联系动物民俗语义探究中西文化差异根源之所在.pdfVIP

联系动物民俗语义探究中西文化差异根源之所在.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
联系动物民俗语义探究中西文化差异根源之所在.pdf

联系动物民俗语义探究中西文化差异根源之所在 左丽芬 绵阳职业技术学院 四川 ·绵阳 621000 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672—7894 2012 10—0112—02 摘 要 本文通过探 讨民俗语义与语境、与本土文化的动 2_2狐狸 /fox 态关系.联系动物民俗语义探究中西文化差异受 民间创作、 中西文化对狐狸的狡猾多疑、偷吃家禽的属性看法一 宗教神话 以及地理环境 的影响 致,因此狐狸fox在汉英语言中都有贬义,其民俗义为 “狡猾 、 关键词 民俗语义 语境 本土文化 中西文化差异 根源 奸诈”。汉语中有 “老狐狸”、“狐狸尾巴”、“狐群狗党”、“狐 Approaching Causes of Cultural Differences between 朋狗友”;英语中则有 “ascunningasaofx”、“acraftyoldfox” China and Western World:From the Angle ofFolklore 狡猾的老狐狸 、“playthefox” 滑头 。另外 ,狐狸在英汉文 //Zuo Lifen 化中有时也呈现不同的感情色彩。在汉文化的许多有关鬼 AbstractInthispaper,thewriterdiscussesthedynamicalrel— 狐传说或是故事中,狐狸常常变成美人来引诱男人 ,危害人 ationsbetweenmeaningsoffolkloreandcontext,alsomeanings 间的形象出现。《封神榜》中的 “妲己”就是最典型的一例。因 offolkloreandlocalculture,andattempttoapproachcausesof 此,汉语中 “狐狸精”指风骚妖艳的坏女人,这一富有极大贬 culturaldifferencesbetween China and WesternW orld from 义的民俗义就在汉语文化中根深蒂固了。而在英语文化中, 人们却用 “f0x”来称赞性感迷人或聪明伶俐的女郎,用 “afoxy theangleoffolklore. 一 Keywordsmeaningsoffolklore;context;localcuhure;cuhural lady”指 “性感的女人”,并不带任何的贬义。 2.3鼠 mouse /兔 rabbit difierences;causes Author’SaddressMianyangVocationalandTechnicalCollege, 在汉语中,鼠是一种胆小且爱偷吃、令人们讨厌的动 物 ,因而常用于转意指 “胆小的人、怕羞的人”或是 “可恶的 621000,Mianyang,Sichuan,China 人”。如汉语中的成语 “胆小如鼠”,就是由鼠胆小这一属性 产生的民俗义;而在英语文化中,他们常用 “rabbit”一词指 1前言 “H_ud,”,如:“astimidasarabbit”。在汉语中,鼠还有另一民俗 民俗 ,一种来源于民间且为广大群众所传承的通俗文 说法 ,“过街老鼠——人人喊打”,用其来指 “可恶的人”。英 化,是一个民族或国家文化中不可缺少的一部分。民俗语义 语中常把老鼠联想为 “告密者”、“贫穷者”,汉语却无此联 是指与民俗活动、民俗事象或者民俗心理有关的语义信息 想。英语中一俗语为:“aspoorasachurchmouse” 一贫如洗 , 苏金智 :1996 。基于民俗文化的不同,相同事物在不同民 其中 “church” 教堂 与西方的宗教有关。西方的教堂不像我 族及国家的民俗语义会有悬殊。下面联系英汉两种语境中 们的庙宇会有许多贡品,里面的老鼠也绝不会一无所有,相 动物民俗语义的差异探究中西文化差异之根源。 反有许多吃的。 2英汉语中动物民俗语义的差异 3民俗语义与语境、与本土文化的动态关系 概念含义相同的词汇可引发相同或不同的联想。有的 语言与文化构成相互依存的关系:语言即是一种文化, 在一个民族可引起丰富联想,而在另一个民族则不能。因此, 不能脱离文化而存在;文化得靠语言来言说 自己。广义的语 不同民族语言的象征含义既有共性,又有个性。那么动物的 境,即文化语境,包括了话语产生的整个文化背景。那么英 民俗语义在英汉语中就必然存在差异。下面是动物词汇在 汉语动物的民俗义也必与各 自的社会 、文化这个大的语境 英汉语中的民俗语义存异现象的一部分例子: 不可分离。“词汇的象征含义是根据客观事物本身所具有的 2.1狗 /dog 表征特性并通过联想而发出来的。它与其所属的特定文化、 汉语中带 “狗”字的词语一般含有贬义,如:狗头军师、狗 历史、社会乃至地理环境密切相关,

文档评论(0)

515874693 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档