小型翻译语料库DIY.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第20卷2期 中国科技翻译 V01.20.No.2 CHINESE Mav.2007 2007年5月 SCIENCE&7IECHNOLOGYTRANSLA7IDRSJOURNAL ·科技翻译与新技术· 小型翻译语料库的DIY米 赵宏展 (山东中医药高等专科学校基础部烟台市265200) 摘要 自建小型翻译语料库在翻译教学和研究领域中孕育着广阔的应用前景,最近成为学界的一个热 门话题。我国翻译教师和翻译研究者对自建小型翻译语料库大多缺乏必要的心理和技术准备,认为与自 己的研究大异其趣且技术高不可攀。事实上语料库技术很多只是从属性的,作为开发者和应用者的个人 只要把主要精力放在内容的选取和呈现方面即可,而不必在技术方面投入过多精力。通过使用相关工具 软件自建小型翻译语料库,能让我们熟悉并掌握语料库这一先进工具、克服”技术恐惧症”,让语料库真正 走进我们日常的翻译教学和科研工作。 关键词 小型翻译语料库翻译教学 AbstrIact0f hasbeen interestin smalltranslationintraJlslation recent,t}lerea刚ing using corpus teaching. t}latit for The author is notsodimculttranslationteacherstoovercometheir presentexplains actually technopho— biaandcreatetheirownsmall withme ofsomesoftwaretools. teachingcorpus help WordssmaUtranslationt啪slation Key corpus teaching “语料库语言学正在成为主流”——Svan.库讲求平衡选取语料,在辅助教学、编写翻译教 vik。 材和教辅材料方面往往不如临时自建小型语料 近年来小型语料库逐渐兴起,个人自建小 库的内容更有针对性、即时性和新颖性。 型语料库因其孕育着广阔的应用前景而成为热 1.1大型通用语料库的可及性 门话题。在语言教学中,大型语料库通常应用 大型语料库因为过于庞大,价格昂贵,其可 于教学大纲的编制和教材的编纂,而应用于课 堂教学的语料库则有所不同,它一般来说是精 心采集的,旨在帮助语言学习者理解语言现象 格为50英镑,购买时须另支付10英镑银行手 的小型语料库¨J。在翻译教学和研究工作中, 续费和7英镑的运费、包装费,而BNcBaby光 翻译课教师或研究者个人可以充分利用互联网 盘也价格不菲①。若要将教学和科研工作需要 资源和多种工具软件创建小型翻译语料库以辅 的语料库,尤其是国外大型通用语料库一一收 助自己的工作。 集起来并做到及时更新或取得全权在线使用 1 为什么要DIY小型翻译语料库 权,对个人来说往往是个不小的负担。所以大 大型语料库公认的优点在于语料数量庞 型语料库虽包罗万象,但对个人而言却经常遥 大、语料样品多、产出数据复

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档