美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdfVIP

美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译.pdf

第2l卷第3期 广东外语外贸大学学报 2010年5月 NO.3 JOUItNAL0FGI,ANGDONGUNIVERSnYOFFOREIGNSTUD正S VOL.21 May.2010 萎的感悟◆传译与刨造 ——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译 张保红 (广东外语外贸大学·广州·510420) 内容提要:综合考量译者主体与文本审美构成的相互作用,从叙事口吻、情感的流动轨迹、文 意贯通的艺术、译文精美性的再创造以及人物形象的塑造角度研析了刘士聪((落花生》荚译文的 翻译艺术,以阐明美的感悟、传译与创造之于散文翻译的意义与价值。 关键词:落花生;散文翻译;美的感悟;传译与创造 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—0962(201O)03—0015—06 《落花生》是现代散文作家许地山(1893—1941)先生的比,散文翻译研究无论在广度上还是深度上可谓相差甚远, 经典名篇。说其经典,首先因其一再被选入我国现代散文的 难以望其项背。鉴于此,本文仍拟以《落花生》为例,选 权威读本,更因其被选入我国小学语文课本给一代又一代的 取刘士聪先生的英译文为主要研究对象,围绕着散文表现自 小朋友以人生的启蒙与启迪。其次,因其被一再翻译成英 我的主观性、排斥虚假的真实1生、运笔如风的自在性以及文 文,或被编入汉英对照散文集…,或被编入各类翻译教材【2】。 情并茂的精美性等本质特征【6l,综合考量译者主体与文本审 再次,还因有诸多学者曾撰文研究其英译文以此来探讨散文 美构成的相互作用对翻译中选词造句、谋篇布局与传情达意 翻译问题。从目前有关《落花生》的翻译研究文献上来看, 的影响,从叙事口吻、情感流动的轨迹、文意贯通的艺术、 有的从语文学视角出发,通过“寻章摘句”来探讨译者在选 译文精美性的再创造以及人物形象的塑造等层面来探讨散文 词造句方面的翻译艺术特色【3】;有的从语言学视角出发,探讨 翻译中美的感悟、传译与创造问题,一则旨在拓展目前散文 语义内容与语法或信息结构等在翻译中的对应与转换问题Ⅲ; 翻译研究的视域,二则意在对现有的《落花生》翻译研究中 还有的则从翻译美学视角出发,探讨原文审美风格及其再 存在的问题有所改进或补充。 现,译者主体审美素养与选择等在散文翻译中的作用、功能 一、基调的确立:叙事口吻 与价值f5】。综观《落花生》的英译研究现状,我们在看到研 究者多角度、多侧面的研究特色与成绩之时,也看到各自的 “文学中的口吻是指作者或言说者对其所谈论的主题, 不足:语文学视角的研究在文本分析的客观性与整体性方面 所言说的对象或者本人自己所表现出的态度。它是作品的情 有待加强;语言学视角的研究长于对局部文本语言客体的理 感色调,或情感意义,是构成作品整体意义尤为重要的一部 性分析,但缺少对其在“情感流动轨迹”整体观照下的调整 分。”(7】日常生活中,口吻可通过言说者声调的抑扬顿挫表现 与统一;翻译美学视角的研究偏于宏观、笼统,其针对性、 出来,也就是说,其言说者对人对事是热情的还是冷淡的, 可操作性与审美的整体性有待深化与夯实。见徽知著,从《落 是高兴的还是忧愁的,是愤怒的还是平静的等态度,都可通 花生》的翻译研究中,我们实际上可以大体窥见目前国内散 过言说者声调的变化凸现出来。常言“听话听音”即是最好 文翻译,尤其是汉英散文翻译研究的基本面貌。 的说明。与日常生活中的会话相比,纸质文本的诗文之口吻 我们知道,散文是与诗歌、小说、戏剧经常相

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档