浅谈影视翻译中的关联性与趋同性.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约7.34千字
  • 约 2页
  • 2015-07-24 发布于安徽
  • 举报
浅谈影视翻译中的关联性和趋同性 ●邹黎周 晔(乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000) [摘要】 自改革开放以来,中西方文化交流日益频繁。而中西方电影文化作为其中一个重要部分越来越受到人 们的关注,人们对影视翻译的质量也提出了越来越高的要求。影视翻译工作者应在翻译时重视影视翻译的两个主 要特性:关联性和趋同性。影视翻译应该将两者有机结合起来,译者们应该尽量表现出西方影视语言的最佳关联 性。选择适当的译语使之在最大程度上趋同于原文。本文主要研究影视翻译的这两个特性以探究最佳的影视 翻译。 [关键词】 影视翻译;关联性;趋同性 人们由于物质生活水平和精神生活水平的提高,对影 众在最短的时间内接受到最重要的信息。而节省下来的时 视翻译的质量也有了更高的要求。而作为大众传播媒体的 间和空间都要用影视嘶面和音效来表达,让观众在有限的 影视作品,它面向不同年龄,不同文化层次,不同职业的 时间里回味情节和展开想象。如电影《泰坦尼克号中 广大观众。因此,如何满足所有观众的要求,这就对中国 Jack对Rose说的一句经典台词:“Youjump!”译为 jump!I 的影视翻译者们提出了严峻的挑战。 “你跳!我也跳!”不仅直截了当,并且有力地表达男主角 的决心和浪漫,亦能让观众深刻地记住这一台词并广为流 一、影视翻译的语言特点 传,使之成为经典。 影视语言具有其独特的规律和鲜明的特点,它不同于 (四)影视语言的准确性 其他文学类作品的语言,女n/l,说和散文。笔者认为,影视 影视作品是为观众服务的,而其中每句台词都必须经 语言主要具有连贯性、通俗性、简洁性和准确性四个特点。 得起观众的考验。这就对影视语言的精确性提出了很高的 withthe (一)影视语言的连贯性 要求。如电影Gone Wind(《乱世佳人》)中的一句 thinkitshard awarwitll 影视语言单独来看好像没有连贯性,语言断断续续, 台词“I winning words.我认为纸上 a withwords war 跳跃性很大,但只要把语言和画面结合起来,我们不难看 谈兵没什么作用。”这旬台词中的“winning 出其连贯性和逻辑性。如影片The/donK/ng(《狮子王:》)纸上谈兵”用法必须准确无误,从而使影片的严谨性被观 中的一段台词: 众所认可。 沙祖:想想吧!无论何时他变脏了,你都可以痛打他 二、影视翻译中的关联性 一顿。 Dan Wilson在关联性:交际与认 拉飞奇:嗯嗯嗯嗯嗯…呵呵呵呵呵…辛巴。 Sperber和Deidre 辛巴:爸爸!爸爸!快!爸爸!我们得走了!快醒醒!知》一书中系统地提出了关联理论。根据关联理论原则, 某母狮:哦! 影视翻译工作者应致力于从影视作品的源语言中寻找出最 辛巴:对不起!……哦! 佳关联,再把这种关联

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档