语用学对口译解释力.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 )期 IJK) 宜宾学院学报 L58B6.D5MN0O06P60C:B40/ QRSTR3URVK!#%)* 语 用 学 对 口 译 的 解 释 力 曾文雄 (广东商学院 外语学院,广州 )%*!) 摘要:口译是一种双语的动态交际过程 ,随着交际语境、交际双方的心 理因素、认 知因素、文化 因素、社会 因素、语言 因素等的变化进行 着 。 从语用学视角下的合作原则、关联理论、顺应理论等透视 口译的过程 ,探讨在传译的过程 中如何选择语言的使用,使译语顺应 口译的语言结 构、语 言语境、明示 $推理的语言动态过程 ,保证 口译质量的效度与信度 。这将为翻译学的建构提供有益的理论和方法指导。 关键词:口译过程 ;合作原则;关联理论;顺应理论;动态过程 中图分类号:+*%),文献标识码 :-文章编号:%’(%$)*’)(!#))$%)*$# 一、引言 不成文的合作关系。我们认 为,作为规 范性言语交际 的基本 准 语用学研究语言的使用 与理解 。它不仅 研究发 话人利用 语 则的 “合作原则”能指导 口译的实 践。口译作 为跨文 化交际 的 言和语境表达意义的过程,而 且研究 听者对 发话人 的话语解 码 活动,是将信息由一种语言形 式转换成 另一种 语言形 式的言语 和推理的过程 。语用学对翻译 这一跨 文化交 际活动 具有极 强的 交际行为,是人类跨文化、跨 民族的交往活动 所依赖 的一种 基 解释力。语用学对 口译的解释 在于其 强调 口语交际及其动 态的 本交际工具。口译过程 中译员应应用合作原则 ,帮助说话者 和 特点;它揭示语言使用的动 态性。近 年来研 究者开 始应用 语用 听者之间建立某 种合 作关 系,理 解交 际双 方话 语的语用 含义, 学理论研究翻译,这对翻译理 论的迅 速丰富与发展 起着重 大的 填补因跨文化交际而缺损的语言信 息,使交际双方顺 利进行 交 推动 作 用 ( , ; , ; ; ; 流。同时合作原则可 以作为 一种有效 的标尺,用质、量、关 联 +./0123.456%%78//%%9:5;0=! 张亚 非,%?(;曾宪才,%*;何 自然,%(;钱 冠 连,%(; 和方式的准则来评判 口译的质量 。 赵彦春, ;黄子东, ;叶苗, ;廖 开洪, ;王 %%?%?%(一)质的准则对 口译的解释力。 斌, ;曾文雄, , ;张新红, ;刘 东明, ; 虽然 口译允许译语有一 定的随意性和 不精确性 ,但 口译 对 !!!!!!% 孟 建 钢,!!;吕俊,!!,!*;严 敏 芬,!!;戈 玲 玲, 数字的翻译要求极严,否则就会 酿成 大错 。根 据质 的准则,数 ;唐 拥 军, ;黑玉 玲, ;文 军, ;宋 志平, !!!*!*!*字的翻译要绝对的忠实于原 文的数 字。由于英 汉数字 在表达 上 ;李演,罗选 民, 等 )。随着语用学 的新发展,语 用学 存在较大的差异,如英汉四位 数 以上 的数字有 不同的段位概 念 !#!# 框架下的语用原则与理论 在翻译 的应用得 到了新 的发展,但 语 和分段方法,英语数的表 达 以每 三段为 一段 位,而汉语 以每 位 用学在 口译的应用还有待 进一步 的研究。本 文将从 语用学的视 数为一段位 。同时,由于我国有的行业 尚未 完全使用 国际标 准 角,运用合作原则、关联理论、顺应 理论 解释 口译这 一动态 的 化单位,单位的不一致常导致数字 的传译 失误。如英 汉不对 等 跨文化活动。这将有利于丰 富语用 翻译理 论,而且 将为翻 译学 的英语单位:焦耳、卡、盎 司、加仑 等。口译时可 以按 原语 传 的建构提供有益的理论基础 。 译外,进行单位的换算,以免造成 误译,最 终使 本质 译语遵 守 二、合作原则对 口译的解释力

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档