英汉习语中动物词语的对比分析和翻译.pdfVIP

英汉习语中动物词语的对比分析和翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 第 5 卷第 1 期 河海大学学报 哲学社会科学版 2003 年 3 月 英汉习语中动物词语的对比分析及翻译 王  瑛 (南京人口管理干部学院 ,江苏 南京 ,210042) 摘  要 :对英汉习语中的动物词语作了系统的分析和对比,发现用动物设喻来比拟人物的品质特征 是英汉习语的一种共有现象 。受两种文化所具有的共性和个性的影响 ,动物词语中喻体与喻义之 间也存在着不同程度的对应及非对应关系 。揭示出汉英两种语系在动物喻体的选择上存在的 规律 。 关键词 :习语 ;动物词语 ;喻体 ;喻义 ;翻译 ( ) 中图分类号 :H315. 9    文献标识码 :A    文章编号 2003   由于人类自身有共同之处 , 同时又共享一个大 在的某种规律 。 自然 ,具有相似的认知经验 , 因此 ,各民族的文化之 一 间存在着共性 。但是 ,又由于各民族所处的小环境 不尽相同 ,如具有各不相同的社会制度 、地理位置 、 由于人类社会存在着大同 ,所以尽管英汉民族 物质生产 、历史文化 、宗教礼俗等 ,各民族的文化又 的文化背景截然不同 ,英汉语言中一些含有动物词 具有个性 ,即各民族文化之间存在着差异 。语言是 语的习语却表现出相似的文化特征 。这些习语不但 文化的载体 ,各民族的文化差异必定反映到语言之 使用相同的修辞手法 ,表现相同的文化形象 ,而且无 中。习语是人们在长期的劳动 、生活 、运动等过程中 论从字面上还是从内涵上都表达相同的意义 。表现 积累的约定俗成的、具有完整独特意义的语言形式 , 在动物词语中 , 则是同一动物形象在英汉语言中 , 它包括成语 、谚语 、俚语等 ,是经过时间的锤炼而沉 具有相似的联想意义 ,表达相同的感情色彩 , 即“形 淀下来的短语和词组 ,堪称“语言的核心和精华”,是 同意似”。在中西文化中 ,联想相似的动物有 :云雀/ [ 1] ( ) “语言与文化关系密切的最典型的表现”, 不仅具 百灵鸟 ———快乐的象征 as happy as a lark ; 狐狸 ( ) 有重要的使用价值 ,而且通过它还能了解一个民族 ———狡猾的象征 as cunning/ sly as a fox ;猪 ———肥 ( ) ( 的文化 。 胖的象征 as fat as a pig ; 驴 ———愚笨

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档