英译被动式信息表达功能――以《红楼梦》第一回四种英译被动句为例.pdfVIP

英译被动式信息表达功能――以《红楼梦》第一回四种英译被动句为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第8 卷 第4 期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) Vol. 8 No. 4 2007 年12 月 Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) Dec. 2007 英译被动式的信息表达功能 ——以 《红楼梦》第一回四种英译的被动句为例 刘泽权, 陈银春 (燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004) [ ] 摘 要 本文通过对比 《红楼梦》及其四个英译本的第一回,发现汉语源文本被动句的使 用较少,而英译本中却出现了大量的被动句。本文探讨了这些译者如何将源文中的主动句转 换成英文被动句,对比分析这些英语被动式在信息表达功能方面的异同与得失。研究发现,译 者们的思维习惯影响他们对信息表达功能的使用,而信息表达功能的使用又会进一步对整个 目的语篇的效果产生影响。 [ ] 关键词 《红楼梦》;被动句;信息表达功能;思维习惯 [ ] [ ] [ ] ( ) 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1009-2692 2007 04-0120-07 很早以前就受到了了人们的广泛关注。早期的被动 一、引言 ( ) 句定义都是基于结构主义理论,如夸克 R. Quirk [ ] 1 等人认为“主动句转换成被动句就是两个小句成分 作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》 在 [ ] 8 159 文化、语言研究上的价值,在中国乃至世界文学史 的重新排列” 。这种理解和研究都局限于句法 上也是屈指可数的。从成书到现在两百多年中,《红 层面,受其影响,语法教学往往只注重句型转换。 [ ] 9 楼梦》曾数次被译成日、韩、德、法、日、英等多

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档