- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第26卷第2期 长春工业大学学报(社会科学版) V01.26No.02
of of
Journal SciencesEdition)
2014年3月 ChangchunUniversityTechnology(Social Mar.2014
云投稿: 文献下载 发表论文 QQ:1105885881
口语言学研究
从言语幽默论视角探讨英文电影字幕翻译
段 丽
(湖南财政经济学院外语系,湖南长沙410205)
[摘 要] 本文将影视作品中的言语幽默分为文字游戏、文化专属及普遍幽默三大类。建立在文化和语言共性上
的普遍幽默对翻译的制约最少,而前两种类型的言语幽默则牵涉文化和语言的差异,翻译方法和手段的运用受到两
种语言文化交融程度的制约。对于前两种言语幽默,本文通过实例归纳了其在汉译时常见的几种翻译方法。
[关键词]幽默;字幕翻译;修辞
[作者简介]段丽(1974一),女,湖南财政经济学院外语系讲师,湖南大学博士研究生,主要从事翻译与文化研究。
一、前言
《朗文现代英语字典》[1](P523’对幽默的定义是“幽默是一组特定的刺激,能引起笑、好玩等反应”。古今中
外许多学者试图对幽默进行分类。Freud[23将幽默划分为言语幽默和概念幽默。前者强调幽默使用的语言
技巧,而后者指出幽默从表达的概念中来。Bergson[3]将幽默划分为情景幽默和语言幽默。情景幽默是指某
人的娱乐一定取决于某种情景。语言幽默是指通过语言表达的幽默,包括语言显示的幽默以及语言创造的
幽默。显然幽默的分类很广。绝大多数学者认为语言幽默和言语幽默指同一事物。情景幽默和言语幽默不
是必然排斥对方。情景幽默不是文本产生和转达的,因而也不是本文所要讨论的。本文重点讨论语言幽默
或言语幽默,探讨在电影字幕的时空限制下,如何把握言语幽默在文化转换中的维度,避免因文化内涵不同
而导致的信息流失与信息超出,确保字幕译文的优异质量。
二、英文电影中的言语幽默分类
(一)文字游戏类幽默
这类幽默是语言幽默中最常用的一种,文字游戏类是指文字被用作作品的主题来表达语言技巧。比如
双关语、拟人、修辞等等。可分为语言幽默和修辞幽默。
1.语言幽默。绝大多数幽默属于语言幽默,语言幽默按照Nash[43的观点,就是指首先利用其独特的语
音、形态、句法、语义和语用功能来加强效果,同时语言幽默不可避免地在演讲者和听众之间产生偏差。包括
语音设备产生的幽默、词汇手段产生的幽默,还包括词语分割和词语混同以及句法歧义等产生的幽默。
2.修辞幽默。修辞幽默主要是利用一些特殊的修辞手法来达到幽默效果,比如隐喻、双关语、拙劣的模
仿、夸张的语句、对照、押韵等手法。
(二)文化专属幽默
电影是文化的产物,幽默在电影里更是特定文化的体现,幽默在文化承载的各类元素中均可体现,这也
是一种特定文化和社会的精髓;文化专属幽默可以针对某个特定的地理位置而产生,也可能涉及到历史、艺
术或时代文化(歌曲、文学、美学观念等),名人、神话、美食、机构、货币、度量衡等。
(三)普遍幽默【大众幽默)
一96—
万方数据
普遍幽默,既不取决于语言也不取决于文化,并可从一种语言或文化转移到另一个。人们对于这种类型
的幽默应该具有共识。对于这种常识性的幽默,本文将不做进一步的探讨。
三、英文电影字幕中言语幽默的翻译方法
字幕翻译被认为是一种人际互动,在翻译的过程中,字幕翻译者既要兼顾电影剧作家的电影对白,同时
也要服从制片人和导演的翻译指导。英文电影中的言语幽默可以愉悦观众,导演、制片人和剧作家们设置言
语幽默就是为了在揭示某种文化的同时产生幽默。因此字幕翻译者必须要在目的语文化中实现这一目标。
在某些情形下,幽默在其他文化或语言中并不容易找到对等,如果翻译者坚持原文本,翻译效果会适得其反。
(一)
您可能关注的文档
- 有益微生物饲料添加剂对水体生态与鱼生长的影响.pdf
- 语言博弈和会话策略的调整_李明菲.pdf
- 婴儿胆汁淤积性肝病治疗_李在玲.pdf
- 中西医,中医核心杂志临床的的研究文献评价.pdf
- 中华儒家思想之理论旨要和时代价值.pdf
- 住宅的群体组合和景观设计_杭州秋水苑住宅小区设计_张涛.pdf
- 印度服务外包对我国启示.pdf
- 虚拟团队内涵和其管理问题综述.pdf
- 应用模糊数学理论建立循环经济企业绩效评价指标体系.pdf
- 语境设置在英美概况课中应用论文.pdf
- 2025年中国锻铁围栏市场调查研究报告.docx
- 2025年中国椭圆型市场调查研究报告.docx
- 2025年中国无蔗糖原味豆浆市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国泛在电力物联网行业发展运行现状及投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国制袋机零件市场调查研究报告.docx
- 2025年中国智能除垢型电子水处理仪市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国甘肃省乡村旅游行业市场深度研究及投资策略研究报告.docx
- 2025-2031年中国干海产品行业市场发展监测及投资战略规划报告.docx
- 2025年中国全铝图解易拉盖市场调查研究报告.docx
- 2025年中国人造毛皮服装市场调查研究报告.docx
文档评论(0)