云投稿:从言语幽默论视角探讨英文电影字幕翻译.pdfVIP

云投稿:从言语幽默论视角探讨英文电影字幕翻译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第26卷第2期 长春工业大学学报(社会科学版) V01.26No.02 of of Journal SciencesEdition) 2014年3月 ChangchunUniversityTechnology(Social Mar.2014 云投稿: 文献下载 发表论文 QQ:1105885881 口语言学研究 从言语幽默论视角探讨英文电影字幕翻译 段 丽 (湖南财政经济学院外语系,湖南长沙410205) [摘 要] 本文将影视作品中的言语幽默分为文字游戏、文化专属及普遍幽默三大类。建立在文化和语言共性上 的普遍幽默对翻译的制约最少,而前两种类型的言语幽默则牵涉文化和语言的差异,翻译方法和手段的运用受到两 种语言文化交融程度的制约。对于前两种言语幽默,本文通过实例归纳了其在汉译时常见的几种翻译方法。 [关键词]幽默;字幕翻译;修辞 [作者简介]段丽(1974一),女,湖南财政经济学院外语系讲师,湖南大学博士研究生,主要从事翻译与文化研究。 一、前言 《朗文现代英语字典》[1](P523’对幽默的定义是“幽默是一组特定的刺激,能引起笑、好玩等反应”。古今中 外许多学者试图对幽默进行分类。Freud[23将幽默划分为言语幽默和概念幽默。前者强调幽默使用的语言 技巧,而后者指出幽默从表达的概念中来。Bergson[3]将幽默划分为情景幽默和语言幽默。情景幽默是指某 人的娱乐一定取决于某种情景。语言幽默是指通过语言表达的幽默,包括语言显示的幽默以及语言创造的 幽默。显然幽默的分类很广。绝大多数学者认为语言幽默和言语幽默指同一事物。情景幽默和言语幽默不 是必然排斥对方。情景幽默不是文本产生和转达的,因而也不是本文所要讨论的。本文重点讨论语言幽默 或言语幽默,探讨在电影字幕的时空限制下,如何把握言语幽默在文化转换中的维度,避免因文化内涵不同 而导致的信息流失与信息超出,确保字幕译文的优异质量。 二、英文电影中的言语幽默分类 (一)文字游戏类幽默 这类幽默是语言幽默中最常用的一种,文字游戏类是指文字被用作作品的主题来表达语言技巧。比如 双关语、拟人、修辞等等。可分为语言幽默和修辞幽默。 1.语言幽默。绝大多数幽默属于语言幽默,语言幽默按照Nash[43的观点,就是指首先利用其独特的语 音、形态、句法、语义和语用功能来加强效果,同时语言幽默不可避免地在演讲者和听众之间产生偏差。包括 语音设备产生的幽默、词汇手段产生的幽默,还包括词语分割和词语混同以及句法歧义等产生的幽默。 2.修辞幽默。修辞幽默主要是利用一些特殊的修辞手法来达到幽默效果,比如隐喻、双关语、拙劣的模 仿、夸张的语句、对照、押韵等手法。 (二)文化专属幽默 电影是文化的产物,幽默在电影里更是特定文化的体现,幽默在文化承载的各类元素中均可体现,这也 是一种特定文化和社会的精髓;文化专属幽默可以针对某个特定的地理位置而产生,也可能涉及到历史、艺 术或时代文化(歌曲、文学、美学观念等),名人、神话、美食、机构、货币、度量衡等。 (三)普遍幽默【大众幽默) 一96— 万方数据 普遍幽默,既不取决于语言也不取决于文化,并可从一种语言或文化转移到另一个。人们对于这种类型 的幽默应该具有共识。对于这种常识性的幽默,本文将不做进一步的探讨。 三、英文电影字幕中言语幽默的翻译方法 字幕翻译被认为是一种人际互动,在翻译的过程中,字幕翻译者既要兼顾电影剧作家的电影对白,同时 也要服从制片人和导演的翻译指导。英文电影中的言语幽默可以愉悦观众,导演、制片人和剧作家们设置言 语幽默就是为了在揭示某种文化的同时产生幽默。因此字幕翻译者必须要在目的语文化中实现这一目标。 在某些情形下,幽默在其他文化或语言中并不容易找到对等,如果翻译者坚持原文本,翻译效果会适得其反。 (一)

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档