2008中国翻译理论研究高层论坛语言个性和翻译.pdfVIP

2008中国翻译理论研究高层论坛语言个性和翻译.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言个性与翻译 山西大学 高健 摘要:语言各有其不同的个性,是谓语言个性。这点对每种语 言特色的形成关系极大。写作与翻译,尤其是后者,不注意这事 便会造成不佳的译作。本文对汉英语言个性作了较充分的揭示, 并列举实例详加说明,以期对翻译中对译入语的忽视有所纠正。 关键词:翻译;语言个性;汉英语言个性 什么叫语言个性?语言个性即每种语言都有它自己所独具的 性格、习性、脾气、癖好、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜 力、可能性、局限性以及优势与不足等等。由于每种语言都有上述 各不相同的个性,他们在各自的运用与发展过程中会逐渐物化为 多种多样、纷繁不一的具体语言特征。这也可说是语言个性的具 体化。 语言学者告诉我们,各种语言的个性是不尽相同的。比如说, 有的语言比较简练,有的比较缜密,有的比较灵活,有的比较稳健, 有的比较委婉,有的比较刚劲,有的确切性高,有的顺应性好,有的 排外性强,有的包容性大,有的词汇长度大,有的音节偏于短小,有 的语法标记完备,有的更多要靠语序定意,有的意合或形合程度较 强,有的句内从属关系突出,有的平行并列式多,有的词汇连缀搭 配便捷,有的词头词尾形式发达,有的文白分野显著,有的雅语、称 谓语与礼貌语的区分和系统复杂,有的有悠久的文化与书面语语 言传统,有的只有短期文字历史,有的在用语上更重具体鲜明,有 的则抽象化表达与含蓄性程度偏高,有的求雅倾向严重、排比对偶 式的习性显著,有的语句的定型化与稳固性的特点占优势,有的音 语言个性与翻译407 乐节奏感强,有的在这一方面则较为一般,如此等等。 语言个性的形成原因尽管十分复杂,但它们来源于其各自不 同的语言,来源于其各自的语音、语法、词汇以及其有关的社会、历 史与文化等因素这一事实,也几乎是自不待言的。同样,这种语言 个性会对其使用者和所使用的内容起作用;再有,这种语言个性一 旦形成,它就会对其所来自的语言材料本身来说变成一种相对独 立的东西,从而对之起着种种影响与控制作用。对于此,语言的使 用者并非完全不知道。但是知道这些是一回事,知道去如何运用 它们,比如运用在翻译上,却是另一回事。而知道去如何运用语言 个性则是十分重要的;离开了这个,一个人便做不好翻泽。事实 上,有一些人便不能至少是不善于利用它们,以至所完成的翻译质 量不高。仅仅是不否认语言个性这点还不足以保证一个人可以做 出较高质量的翻译,更为重要的是他能在实践中把所认识到的语 言个性原则加以具体化。这便是语言个性的实际意义及其与翻译 的关系。 为了更好地说明这一点,还可从其他一些文艺活动中选取实 例,以资佐证。比方说,一位音乐修养相当不错的外国声乐家在歌 唱我们某地的民歌时,很可能他在音高、音准、音速、音强等方面全 都正确,但仍唱不出那首歌的味道。再比如外国人学唱京剧也会 是这样,他的曲牌板眼、运声行腔都无问题,可是听起来仍然不是 京剧味。同样外国人所作的我国旧体诗、所画的中国画,平仄押韵 与勾勒点划也都堪称无误,但出自他们的声波、图像和符号却总感 觉着气味精神不对。什么原因呢?其中之一便是这些操作者没有 能捕捉到这些艺术的真正个性。翻译也正是如此。不能把握住两 种语言各自特有的个性,特别是译人语的个性(因为这是要落实 到译人语的),这项工作便搞不好。当然比方只是比方,毕竟翻译 这事与上述艺术之间还是有差异的。上述艺术所凭藉的手段始终 是同一的;翻译则必须另谋新的表现工具——另一种语言。而这 种新T具既然又属于译人语,所以这译入语的语言个性就尤其需 408中国译学:传承与创新 要注意掌握。另外本文将重点阐述的是外译中(具体说是英译 汉)的问题,因此现代汉语的语言个性便成为我们关注的主要 对象。 管见所及,笔者以为现代汉语的语言个性至少应当有如下 一些: 1.意会的情形仍占有着一定的比重(古汉语更甚); 2.语法的形式标记弱; 3.词汇的意义与重要性更为突出; 为其主要表现形式; . 5.词汇问的连缀结合比较容易进行,从而易于不断产生出新 的表达形式; 6.虚词的使用仍然相当重要; 7.仍

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档