- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论法律翻译中的语用充实 张新红 姜琳琳 广东外语外贸大学法律语言学研究所 1. 前言 使用中的语言(即言语)充满了未定点(接受美学术语),这些未定点既可以是语法层面的,也可以是语义层面的,但更多存在于语用层面,包括语义表征(逻辑式)、不定指示、模糊、含糊、歧义、含义不确定(pragmatic ambivalence)等现象。存在着这些语用现象的部分原因在于语言自身的不完备性,部分原因在于语言使用的语境性。然而,人类交际绝大多数时候并不会因为这些未定点而导致交际失败——更多的是交际的成功,而成功的重要因素之一就是处于特定语境中的交际者会充分利用语境,对这些未定点加以语用充实,使之丰富可解。 由此可见,语用充实是人类普遍所有的一种语用机制,它能帮助交际者解决各种交际未定点,并最终实现意义的确定性。正如Sequeiros (2002:1069)所言,语用充实是一种将自然言语中存在的各种含混现象充实为完全确定的思想的过程和机制。 本文正是要讨论这种机制是如何在言语交际过程中是如何展现的。本文欲将言语交际从众多语言学家所讨论的语内交际拓宽到翻译这类语际交际,更具体而言,拓宽到法律翻译这类复杂程度更高的语际交际。 我们认为,语用充实包括词语、结构甚至整个话语在特定语境下的语用收缩和语用扩充,它是交际主体在交际过程中根据语境对言语刺激所进行的某种程度的语用加工过程。从Sperber and Wilson (1986)提出的关联理论的角度来看,语用充实是一种语言使用与认知的过程。语用充实大量存在于日常话语的理解过程中,也大量存在于翻译这类语际交际之中。而翻译过程中的语用充实又表现出一定的特殊性,即译者不仅需要对言语刺激加以充实,还必须将语用充实的结果在译文中加以再现。 本文主要探讨法律翻译中的时空类、概念类、主题类、语篇衔接类和含义类等五大类语用充实现象,目的在于指出语用充实在法律翻译中的必要性,它有助于法律翻译这一跨语言、跨法系交际活动的顺利实现。本文对法律翻译中的语用充实的讨论说明,法律翻译是一种动态的认知交际过程,在这一过程中,译者有时需要对法律话语中某一词语或结构的基本意义加以语境化、具体化(语用收缩),有时则需要对某一词语或结构的常规意义加以弱化和延伸并使之概括化、抽象化(语用扩充)。 本文将首先探讨语用充实的概念、分类,然后讨论法律翻译中的几类语用充实,然后结合法律翻译实例分析各类语用充实及其在译文中的实现,并将评论译文中的语用充实的语境适切性。 2.语用充实与法律翻译 在使用语言时,人们往往会借助语义表征将希望传递的思想或信息进行部分编码。类似的语义表征(或逻辑形式) 是包括译者在内的信息接收者获取该思想或信息的“蓝本”(blueprint) 。这其实说明语义表征是不完备的,需要做某种程度上的信息加工,因此语用处理在言语交际中是不可避免的,这类加工可以弥合语言编码信息和说话人/ 作者的交际信息之间的空缺。在话语理解和翻译过程中,译者就必须进行这样或那样的语用充实。 我们认为,语用充实可以包括根据语境假设对话语的命题内容进行的语义充实,比如确定言语事件的顺序、明确指称关系、排除歧义,等等。在翻译实践中,译者需要对原文本进行类似的语用充实(如进行含义推理,参见后面第7部分的论述)。这类语用充实表明,作为交际者的译者在进行翻译时,目标文本的语码转换往往不是对编码信息(即语义排序) 的直接转换,而是进行多种语用处理(包括信息的添加、省缺或替代等) 后的信息转换。语用处理的依据就是语言语境、非语言语境、社会文化制约、百科知识、逻辑信息等,翻译中的语用充实和语境信息是密不可分的。 翻译类语际交际与语内交际的一大差别在于,前者不仅仅关注词语和结构的异常使用/搭配(cf. 冉永平,2005),而且还关注原型意义和搭配,这是由跨语言跨文化交际自身的复杂特点所决定的,任何对目的语读者不熟悉的语言或文化现象都可能成为跨语言跨文化交际的障碍,而译者最重要的任务除了解决基本的语言障碍,就是解决语用文化障碍,特别是法律语用与文化障碍。 而作为一种跨语言跨文化的交际方式,法律翻译不仅涉及译者理解过程中的语用充实,而且在重新表达过程中要确定明示/充实的程度;这是一个作者明示、译者推理?译者明示、读者推理的双明示-推理过程,而非语内交际那种简单的推理/充实过程(充实过程与含义推理相似)。以下是该双明示-推理交际的示意图: 下面我们根据Carston, Sequeiros (2002), 冉永平(2005)等学者的相关讨论,并结合所掌握的语料,探讨法律翻译中存在的时空类、概念类、主题类、语篇衔接类和含义类等五大类语用充实现象,并对每一类语用充实在法律汉英翻译中的表现形式和实现方式进行了较详细的分析,目的在于指出语用充实在法律翻译中的必要性,它有助于法律翻译
文档评论(0)