从幽默到歧义句一点语言学分析.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从幽默到歧义句——一点语言学分析 /s/blog_496719bd0100benj.html 最近在网上看到一则笑话,问:“南京市长叫什么名字?”答案虽然令人忍俊不禁,但却合情合理——“江大桥”。解释很简单,在小学课本里已经见到过了,“南京市长江大桥”。确实佩服此笑话创作者看问题的独到角度,能把这么一句众所周知的话辟出新解。 以上便是一个歧义句的例子,通过多音字使句子产生了不同的意思,属于语音层面上的歧义。其实,很多幽默中都运用并反映了歧义这一普遍存在的语言现象,如果从语言学的专业角度来思考,也许会发现,供人消遣甚至恶俗的幽默中竟蕴含着各类语言学的问题;同时,这也让人感慨语言学的无处不在。当然,不仅是汉语,英语中的歧义句也不胜枚举(真不明白为什么国际上的合同及法规仍以英语为准)。以下就有一个与多音字有关的英文幽默:Mother: “Tom, today is a fine day. Go out and do some exercise. You need sun and air.” Tom: “What? I have not even got married! How do the son and heir come?” 除了多音字,断句和停顿也是笑话中惯用的技法之一,“南京市长江大桥”也运用了这种手段,即断成“南京市长”“江大桥”。而这就成了句法层面上的歧义了。通过标点的使用,一个句子可以有若干种解释,甚至表达相反的含义。如那个经典的“粮食不卖给八路军”的例子(“粮食不卖,给八路军”)。英语中此类也不乏此类幽默:“Women without men is nothing.” 通过标点或断句,可变成:“Women! without men, is nothing!”? 从语言学的语音、词法、句法、语用这四大部分分析,歧义句也可相应地被划为语音歧义、词汇歧义、句法歧义和语用歧义四类,其均在中英文幽默中有所体现。“你要哪本小说?”“黄色的那本”——词汇歧义,“黄色”可理解为“黄颜色”,也可理解为“淫秽”;“When was Rome built?” “At night. Because ‘Rome was not built in a day.’”——词汇歧义,“day”既可理解为“天”,又可理解为“白天”。“When a lawyer is dead, he lies still.” “lie still”既可解作“静静地躺着”,又可解作“继续说谎”。? 语用歧义的例子:—“Jim is really like a fish.” —“He swims well?” —“No, he drinks a great deal.” ? 说到句法歧义,例子就更多了。此类歧义现象种类繁多,最普遍也最复杂。倘若没有语境的帮助,同一单词和短语可被理解为不同的句子成分,彼此间的修饰关系、逻辑关系也很难确定。巧合的是,英文中的某些歧义句翻译成中文后也能达到“歧义对等”的效果。以下便是不同的句法歧义的例子。第一,并列句的歧义。如“He wrote long articles and novels.”中,“long”修饰的成分不明确,或是“long article and long novels”或仅是“long article”而已。若译作“他写了长篇的文章和小说。”则在汉语中也是一个歧义句。第二,否定句的歧义。John did not come to the party because Mary was unhappy.(1)“约翰没有因为玛丽不高兴而不参加聚会。”;(2)“约翰没来参加聚会,因为玛丽不高兴。”第三,现在分词的歧义。They are visiting teachers.(1)他们正在拜访老师。(2)他们是客座教师。第四,副词修饰的歧义。I only saw John yesterday. “我只在昨天见到了约翰。”这句话在英汉双语种均有不同理解,强调不同的方面:(1)“我只在昨天见了约翰,其他时候没见过”;(我只在昨天见了约翰,但没跟他说话);而英文原句还有第三种理解:“我昨天只见到了约翰,没见别人。”第五,逻辑关系的歧义。例如,一则广告写到:“Piano for sale by a lady with fine legs.”——到底是女人的美腿还是钢琴的呢?第六,指代不明的歧义David kissed his wife and Tom kissed his wife too.——“his wife”是David的,Tom的,还是另一个男人的?第八,省略不当的歧义I know my brother better than you.(1)我比你了解我的兄弟;(2)我知道我的兄弟比你好。? 分析过这些歧义句后,可发现,所谓歧义句

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档