09目的论指导下的广告翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 16 卷 第 1 期 琼州学院学报 Vol. 16. No. 1 2009 年2 月 Journal of Qiongzhou University February. 2009 目的论指导下的广告翻译 黄广玲 (广东工业大学外国语学院,广东 广州 51063 1) 摘 要:本文对目的论指导下的广告翻译加以论述。 关键词:目的论; 广告翻译; 翻译策略 中图分类号:H3 15.9 文献标识码:A 文章编号:1008—6722 (2009)01—0 106—02 一、目的论与广告翻译 的首要原则是 “目的原则”。好的广告翻译可为商品促销带 (一)关于目的论。Skopos 是希腊语,意为 “目标”或 来不可忽视的效果。例如:“Things go better with Coca-cola.” “目的”,20 世纪70 年代由德国功能派学者维米尔引入翻译 译为 “饮可口可乐,万事如意”。“可口可乐”这一商标本身 理论,表示译作或翻译行为的目的。目的论首要关注的是译 就给人们以美好的联想,再加上 “万事如意”赋予商品喜气 作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策 洋洋的意象,很符合中国消费者的审美情趣和价值取向,难 略,才能产生功能上可满足需要的结果。因此,在目的论中, 怪可口可乐在中国如此受欢迎! 为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者 二、目的论指导下的广告翻译策略 必须知道 (李德凤等,2007 :112)。在维米尔的目的论理论 对于广告翻译的方法, 国内有许多学者都做过研究。陈 框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所 ( ) 小慰 2000: 11 认为: “??删减和改写在文学类语篇翻译有 意旨的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待 ( 时是一种必要, 在非文学类语篇 尤其是”呼唤鼓动 “类语 以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是 ) 篇, 如广告、旅游宣传资料 的翻译中, 则常常是必须借助 ( 在 “译文情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”Ver- 的手段, 否则可能会对实现译文预期目的不利。”贾文波 ) ( ) meer, 1987a:29 。译者在翻译中完全可以根据译文预期的 1999: 134 指出: “??为保证译文具有原文同等或更好的表 交际功能, 结合译文读者的 “社会文化背景”知识、对译文 现力和感染力, 译者完全可根据原文的创意在词句层次上做 的 “期待”、“感应力”或 “社会知识”以及 “交际需要”等

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档