- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
第 16 卷 第 1 期                             琼州学院学报                                     Vol. 16.  No. 1 
2009 年2 月                           Journal of Qiongzhou University                 February.  2009 
                          目的论指导下的广告翻译 
                                            黄广玲 
                             (广东工业大学外国语学院,广东 广州 51063 1) 
        摘 要:本文对目的论指导下的广告翻译加以论述。 
        关键词:目的论;  广告翻译;        翻译策略 
        中图分类号:H3 15.9        文献标识码:A          文章编号:1008—6722     (2009)01—0 106—02 
    一、目的论与广告翻译                                    的首要原则是 “目的原则”。好的广告翻译可为商品促销带 
    (一)关于目的论。Skopos 是希腊语,意为 “目标”或                 来不可忽视的效果。例如:“Things go better with Coca-cola.” 
“目的”,20 世纪70 年代由德国功能派学者维米尔引入翻译                    译为 “饮可口可乐,万事如意”。“可口可乐”这一商标本身 
理论,表示译作或翻译行为的目的。目的论首要关注的是译                        就给人们以美好的联想,再加上 “万事如意”赋予商品喜气 
作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策                        洋洋的意象,很符合中国消费者的审美情趣和价值取向,难 
略,才能产生功能上可满足需要的结果。因此,在目的论中,  怪可口可乐在中国如此受欢迎! 
为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者                           二、目的论指导下的广告翻译策略 
必须知道 (李德凤等,2007 :112)。在维米尔的目的论理论                     对于广告翻译的方法,        国内有许多学者都做过研究。陈 
框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所                            (      ) 
                                                  小慰 2000:  11 认为:  “??删减和改写在文学类语篇翻译有 
意旨的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待                                                 ( 
                                                  时是一种必要,     在非文学类语篇 尤其是”呼唤鼓动 “类语 
以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是                                             ) 
                                                  篇, 如广告、旅游宣传资料 的翻译中,            则常常是必须借助 
                                          ( 
在 “译文情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”Ver-                     的手段,   否则可能会对实现译文预期目的不利。”贾文波 
             )                                    (       ) 
meer, 1987a:29  。译者在翻译中完全可以根据译文预期的                1999: 134 指出:  “??为保证译文具有原文同等或更好的表 
交际功能,    结合译文读者的 “社会文化背景”知识、对译文                   现力和感染力,     译者完全可根据原文的创意在词句层次上做 
的 “期待”、“感应力”或 “社会知识”以及 “交际需要”等                  
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)