- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商业文化 Commercial Cu ltur e
化的翻译。在翻译过程中,译者往往通过
对语言的锤炼以达到克服文化壁垒或可称
为保持文化特质。归化和异化就是解决这
从文化意象角度 些问题的方法之一。
归化和异化是一对重要的翻译策略。
前者指的是为了将目的语读者对外国文本
的陌生感最小化,译者采用通俗易懂、流
谈企业商标名称的翻译 畅自然的表达来翻译原文。而后者为了保
留原文中一些原滋原味的东西而故意打破
目的语的表达习惯(Shuttlewort,M. M.
■ 潘荣成(中国矿业大学外国语言文化学院 江苏徐州 221116) Cowie,1997)。
▲ 基金项目:本文系中国矿业大学青年教师教学改革资助计划项目 (项 (一)归化法的应用
目编号:201156);中国矿业大学课程建设与教学改革项目 (项目编号: 在不同的文化中,同一种商标有着不
201145)的研究成果之一 同的文化关联,而这将会影响顾客的购买
◆ 中图分类号:H059文献标识码:A 欲。这就要求译者深入目标市场,寻找文
化切入点而且要更多地去考虑价值观、文
意象。文化意象是商标理念的核心,无论 化习俗以及目标消费者的消费习惯,从而
内容摘要:商标作为产品的无形资产,
商标翻译的好不好,文化意象都会有所反 在商标翻译中得到更多归化原则的指导。
是一种特殊的语言表达形式,蕴含着
映。除此之外,从生活的方方面面来说,文 1.归化法应用原则。其中包括:
深厚的文化底蕴。而随着世界经济一
化意象是商标翻译的美学基础。各国政见 一是顺应目标领域的文化传统。各个
体化的加快以及国际贸易的发展,商标
翻译作为一种跨文化交往方式,其恰 不一,历史不同,地域不同,环境和价值 国家在发展过程中形成了各具特色的文化,
当与否更是影响着商品交易的成败。 观也有所差异,由此而产生的语言理解上 并通过语言得到传承,使得人们在面对新
归化翻译和异化翻译是在两种语言转 的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。 信息时会有不同的倾向。当这种倾向在商
化中,根据语言之间的差异所作的不 这就要求译者对目的国的文化有更加深入 标上得到反映时,译者应该根据目标文化
同的处理方法,各有优势。在商标翻译 的了解,通过翻译创造一个能够在原语和 作出判断。因此,在翻译商标时,译者需
中应结合具体情况合理采用归化、异
目的语读者心中产生一致反应的文化意象。 要更多地考虑受到当地语言和心理文化影
化翻译策略。
文档评论(0)