称谓口译.doc

称谓口译.doc

称谓口译 Interpreting Terms of Address and Titles 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译.称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位.称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果.称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识.一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等. 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语.例如: 校长(大学) :President of Beijing University 校长(中小学):Principal/Headmaster of Donghai Middle school 院长(大学下属):Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属):Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会):President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院):President of Huadong Hospital 主任(中心):Director of the Business Center 主任(行政):Director of Foreign Affairs Office 董事长:President/Chairman of the Board of Directors 董事长:President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常有chief ,general ,head ,managing 这类词,因此当翻译惯以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记:General Secretary 总工程师:Chief engineer 总会计师:Chief accountant 总建筑师:Chief architect 总编辑:Chief editor, editor-in-chief; managing editor 总出纳:Chief cashier; general cashier 总裁判:Chief referee 总经理:General Manager; managing director; executive head 总代理:General agent 总教练:Head coach 总导演:Head director 总干事:Secretary-general; commissioner 总指挥:Commander-in chief; generalissimo 总领事:Consul-general; commissioner 总监:Chief inspector; inspector-general; chief impresario 总厨:Head cook; chef 有些部门或机构的首或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director、head或chief来表示: 司(部署) department 厅(省属) department 属(省属) office (行属为administrative office) 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program/section 例: 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 国务院 The State Council属下的部为 ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做Commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office. 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice、associate、assistant、deputy等词.相对而言,vice 使用面较广,例如: 副总统(或大学校长等) vice president 副主席(或系副主任等)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档