考研英语:名词性从句翻译指导(主语从句).doc

考研英语:名词性从句翻译指导(主语从句).doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语:名词性从句翻译指导(主语从句).doc

考研英语:名词性从句翻译指导(主语从句) ◎主语从句   1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。   What he told me was only half-truth.   他告诉我的只是些半真半假的东西而已。   Whatever is worth doing should be done well.   任何值得做的事情都应该做好。  Whether he comes or not makes no difference.   他来不来都没有关系。   When we can begin the expedition is still a question.   我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。   How he is going to do it is a mystery.   他准备怎么做这个事情是个迷。   2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。   It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.   他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)   It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.   驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)   有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。   It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.   真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)   

文档评论(0)

gshbzl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档