从生态翻译学视域看翻译中形合和意合的转换.pdfVIP

从生态翻译学视域看翻译中形合和意合的转换.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[12] 许建忠. 翻译生态学[M]. 北京: 中国三峡出版社, 2009. [13] 杨柳. 交互主体性VS主体性:全球化语境下的译本整合形态[J]. 外语与外语教 学, 2003, (9): 43. [14] 赵一凡. 西方文论关键词[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2006. [15] 朱月娥. 中国电视栏目名称中文化的折射及其英译[J]. 中国科技翻译, 2009, (3): 58. [16] 朱月娥. 翻译主体生态系统中的译者主体性[J]. 中国科技翻译, 2010, (1): 57-58. [17] 祖利军. 全球化背景下的生态翻译[J]. 中国外语, 2007, (6): 89-92. 从生态翻译学视域看翻译中形合与意合的转换 熊 俊 (湖北省孝感学院外国语学院 xj88888@ 孝感市 432000) 摘 要:从文献上看,已经有很多学者关注英汉语的意合与形合这个课题,并 取得了一定的研究成果。但从生态翻译学视域来考察英汉语的意合与形合,目前尚 无先例。本文以生态翻译学作为理论指导,从翻译适应选择论的角度,通过实例分 析对英汉语的意合与形合做一探索性研究,指出译者要充分发挥其主体作用和主导 性,在生态环境的大背景下进行相应的选择和转换。即进行形合和意合的语言维、 文化维及交际维的转换,要结合特定的翻译生态环境,而不是人为地强调得“意” 忘“形”或是得“意”勿忘“形”,在大多数情况下,应该“形”“意”兼顾,有 时还要采用与原文一致的组织手段(形合或意合)处理翻译,以最终翻译出“整合 适应选择度”最高的译文。 关键词:生态翻译学;意合;形合;多维转换;整合适应选择度 163 一、引言 长期以来,语言界和翻译界普遍认同英语重形合,汉语重意合;形合和意合是 英汉语各自的重要组织手段。在此基础上,人们也得出了相应的翻译策略:汉译英时, 把意合的汉语译成形合的英语,即得“意”勿忘“形”;在英译汉时,则要反其道 而行之,变形合的英语为意合的汉语,即得“意”忘“形”。之所以这样,主要是由 英汉语的语言特点决定的:英语以显性、刚性的形合语言为主,而汉语以隐性、柔性 的意合语言为主。当然也有学者提出了不同的看法。郭富强指出: “要用辩证方法 学习和研究英语和汉语中的形合与意合,……改进过去那种教条的英汉(形合变为 意合) 和汉英(意合变为形合) 翻译的模式……。”(郭富强,2004:12) “英汉 语中形合和意合的应用包含丰富的辩证法:在一般情况下,形合与意合是对立存在 于英语和汉语中,但在一定的语境中,其功能又会发生变化。” (ibid.,2004:13) “意合和形合手法在英汉语篇中的使用频率可能有高低不同;但是,如果因此而孤 立地寻找两种语言系统之间的对应规律而忽略文本的社会文化语篇语境,那么翻译 时就可能造成源语语用意义和语用效果的缺失。” (申连云, 2003:73)英汉互 译中形合与意合的转换究竟有无规律可循?究竟是应该得“意”忘“形”、得“意” 勿忘“形”还是“形”“意”兼顾亦或还有它途?作为翻译研究的重要课题之一, 英 汉语的意合和形合问题有待于进一步研究。 生态翻译学是在全球性的生态趋势和学术思潮的时代背景下应运而生的,是由 认识论到存在论、由人类中心观到生态整体观转向的必然结果(胡庚申,2008:12)。 近年来,国际国内翻译界均从生态、环境、生存、选择、适应等生态学视角来综观 考察和研究翻译现象,基于“翻译适应选择论”的生态翻译学以全新的理论视角, 构建了一个极富解释力的翻译理论框架,开拓了翻译研究的新视野,也让我们以一 个全新的视角来重新考察英汉互译中形合与意合的转换问题。本文试图以生态翻译 学作为理论指导,从翻译适应选择论的角度,通过实例分析对英汉语的意合和形合 做一探索性研究,以期对汉英/ 英汉翻译有所帮助。 二、生态翻译学 生态翻译学(Eco-translatology)是中国学者胡庚申教授基于生物进化论提 出的一门生态学途径的翻译研究。“翻译适应选择论”是此理论的根基。生态翻译

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档