- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中的文化空缺现象及补偿措施.pdf
2011年第 1期 辽 宁 师 专学 报 社 会科 学 版 NO.1201l 总73期 JOURNALOFLIAONINGTEACHERSCOLLEGE SOCIALSCIENCESEDITION GeneralNo.73 汉英翻译中的文化空缺现象及补偿措施 王兴艳 铁岭市公安局 ,辽宁 铁岭 112000 摘 要: 每个民族都有独特的文化不被其他民族所熟知。这种文化差异的客观存在导致 了文化空缺现象,而文化空缺现象就 成为汉英翻译过程中的障碍。要克服上述障碍就要进一步了解文化空缺现象的形式,分析文化空缺现象的成因,并用音译法、套译法 等具体措施来补偿。 关键词: 翻译;文化空缺现象;文化空缺成因;补偿措施 中图分类号:j042 文献标识码:A 文章编号:1008--3898 2011 O1—oo4D|—o4 翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。每种 当然,英语 中也有我们汉语 中没有的词如:
文化都具有鲜明的民族性、地域性。用同一民族语 Karaoke:卡拉 OK;hippie:嬉皮士;tank:坦克;biki—
言交流的双方以为是不言而喻的文化信息,对于另 ni:比基尼;CocaCola:可 口可乐;Hollywood:好莱坞
一 民族语言文化的听者或读者 即第三方 来说则 等。
往往会不知所云。之所 以 “不知所云”就是因为在 二、文化空缺现象产生的原因
不同语言文化交流中存在空 白地带,即文化空缺。 汉语和英语分别代表的东方文化和西方文化是
文化空缺的存在给汉英翻译带来 了困难,尤其使文 世界文化的典型代表。但两种文化在许多方面都存
化内涵词的翻译充满挑战。 在差异,如:思维方式和思维习惯、历史发展进程、地 一 、 文化空缺现象 域、传统的节 日和风俗习惯、政治经济体制、宗教信 在翻译实践中,文化空缺现象主要反映在对文 仰等,因此所形成的历史文化内涵就必然有差异,出
化空缺词的处理上。所谓文化空缺词指的是只为某 现文化空缺和冲突在所难免。
一 民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,即可 一 思维方式和思维习惯不同导致文化空缺 以是在历史的长河 中逐步形成的词,也可以是该民 人有别于动物的最大特点是人类 的思维活动。
族独创的词。 思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是 中国历史悠久、文化遗产丰富,不为外国人所熟 在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等
知的词和短语多如牛毛。例如:天干地支;农历节 认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,
气;阴阳;风水;功夫、太极;科举制中的状元、榜眼、 是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料
探花、举人、进士、秀才 ;东施效颦等成语典故;司马 符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统
昭之心一一路人 皆知等歇后语 ;闹洞房、满月酒等民 地储存于人脑的皮层细胞 内,参与思维活动。由此
间风俗 ;饺子、汤圆、糖葫芦等特色食品。 可见,思维和语言有着密切 的关系。不同的民族有 如果没有秦朝和长城的相关历史背景知识,怎 不同的思维方式和习惯,也就形成了各 自独特的文
能理解一首歌词中的 “孟姜女哭长城”;没读过鲁迅 化空缺词和表达方式。翻译时如果不了解这些差异
的 《阿Q正传》怎能懂 “你这人可真阿Q啊!”是什 就很容易出错。如:汉英民族在观察某些事物现象
么意思;不了解 “清明节”,又怎能明白 “清明时节雨 时,思维的角度是很不同的 中国人出于礼貌请对
纷纷,路上行人欲断魂。”两句诗所描绘的画面 ! 方先走、先吃、先做某事时,常说 “您先请 !”,而英语 中国改革开放以来,出现了许多具有鲜明时代 的说法却是 “Afteryou!”。同一举动,同一意思,由
特色的词汇和短语 :下岗工人、一国两制、三个代表、 于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语 中用
希望工程、走后门、三角债、豆腐渣工程等。翻译时 “先”表达的意思,英语中却用 “后”表示。再如,汉
很难在英语词库中找到与之对等的表达。 语中的 “九折”,英语常说 “Atenpercentdiscount”,
收稿 日期 :2010—10—09
作者简介:王兴艳 1968一 ,女,辽宁铁岭人,铁岭市公安局,高级讲师,主要从事英美文化研究。 · 40 ·
这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英 风使得英国冬季温暖、湿润、温度宜人,所以受到英
语着眼于折扣的比例,两者思维视点不一。中国封 国人的赞颂。在中国,西风则是刺骨的寒风,常常让
建社会把南视为至尊,而把北象征为失败、臣服 。宫 人联想到离愁别绪,东风就像英国人眼里的西风,温
殿和庙宇都面朝正南,帝王的座位都是坐北朝南,当 暖,预示着春天的到来,会使大地春意盎然。而在英
您可能关注的文档
最近下载
- GB50709-2011 钢铁企业管道支架设计规范.pdf VIP
- 压力性损伤护理与管理能力提升题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 基因多态性与疾病易感性-洞察及研究.docx VIP
- 三位一体煅烧炉生产无水氟化铝工艺说明 .pdf VIP
- 卵巢囊肿蒂扭转急诊护理查房.pptx VIP
- 《中华人民共和国国歌》PPT课件.ppt VIP
- 2025年航空货运行业市场规模及未来五到十年发展趋势报告.docx
- 初中八年级全套体育教案(共36课).docx VIP
- 50045 GBJ45-82 高层民用建筑设计防火规范.pdf VIP
- 股市主力操盘盘 口摩斯密码(原创内容,侵权必究).pptx
文档评论(0)