- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
翻译与跨文化交流研究
翻译类畅销书在台湾地区的文化政治
李根芳
纵观中西翻译史,我们可以了解中文与其他语言文化的交流,已经延续了数十世纪,促
翻译与跨文化交流:转向与拓展 成了种种交通与影响;但是翻译畅销书相对而言,应该算是较新的文化现象。一般谈到畅
销书,大家总认为是不登大雅之堂之作,往往是迎合市场、品味低俗的作品,然而正如美国
评论家麦克·柯达(MichaelKorda)所述,实际上,美国畅销书排行榜上也不时见到经典作
B de
品,如萧伯纳(G Shaw)、海明威(ErnestHemingway)、西蒙·波伏娃(SimoneBeauvoir)都
湾地区有愈来愈多出版社以美日的畅销书排行榜作为出书的参考值,不仅直接与外国出版
社洽谈版权,争取畅销书的中文翻译出版。近二十年来,我们更可以发现美日市场的新兴
文类也刺激启发了本地的出版者与创作者,开发了不少新兴文类或是新兴书籍类型。本研
究想探讨的问题是:美国畅销书排行榜对台湾地区的书籍翻译出版有何影响?台湾地区的
翻译类畅销书排行榜名单是否能反映出台湾地区的文化变迁与价值观的改变?不容否认
的是,台湾地区由于地缘政治关系,种种文化现象也深受日本影响,本研究限于能力、时间
的限制,将对比的范围限定在以美国为主的畅销书翻译对台湾地区的影响。
如前所述,许多人对畅销书嗤之以鼻,但是笔者认为,当一本书可以卖到五十万本、一
百万本,它势必构成相当的影响力,诚如麦克·柯达所述,美国人喜欢说:“吃什么,是什么”
arewhat arewhat read)
(you youeat),或许我们也可以说:“读什么,是什么”(you you
某些书籍,或许作为文化观察者兼研究者,便应试图去探究为什么是这些作品狂销热卖,为
什么是这些作品被翻译成中文,为什么有些书在原语文化里并无特殊之处,在翻译成中文
后却掀起热烈回响?为什么有些书在原语文化排行榜高居不下,但在译语文化里却反应冷
淡?这些或许都与文化趋势、潮流,阅读习惯、美学价值等有关,值得进一步讨论。
如果就近代翻译史观之,在晚清或民国初年翻译者往往兼具学者身份,他们怀抱着救
亡图存之职志,翻译西洋作品,以追求真理与现代化。朱自清便曾指出:“翻译是介绍外国
的文化到本国来的第一件利器。”(转载自邹振环,2000:1)随着现代交通与讯息愈益发达,
翻译出版仍然是影响文化变迁、社会变迁重要的一环,但是翻译作品的种类已愈来愈多样
化。有鉴于通俗文化对现代社会的影响曰益显著,本文便将焦点放在长期以来较不受重视
的通俗文化层面,不拟讨论学术或专业书籍的翻译,而将范围限定在大众阅读层次的翻译
类作品。
台湾地区在20世纪60年代之前,除了早期商务印书馆延续在中国内地的出版趋势外,
I
,计
|
翻译类畅销书在台湾地区的文化政治
引介外国作品的出版社还包括新月、志文、远景等。当时翻译的作品主要以知名的西洋经
典名著居多。由于当时台湾地区没有任何单位或机构统计或整理畅销书排行榜,因此无法
取得具体数据来进行分析。本文将范围锁定在台湾地区最早提出的金石堂排行榜名单,看
看数十年来,翻译类书籍在台湾地区的畅销书排行榜名单里有何变迁,反映出何种文化政
治样态。
以下本文即试图就以色列学者伊塔马·埃文一佐哈尔(Itamar
t
文档评论(0)