商务合同翻译中的误译分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同翻译中的误译分析.pdf

○ 文学语言学研究 年第 期 周刊 2010 35 商务合同翻译中的误译分析 尹立华 中南大学 湖南 长沙 ( , 410075 ) 摘 要 商务合同翻译讲求准确 严谨 专业 无懈可击 译文 : 、 、 , 。 : , Where the parties conclude a contract in written form 因此 在合同翻译当中如何避免歧义 规避风险 最大限度地 , , , the contract is esta blished when both parties sign or affix a seal 确保己方权益就成了重中之重 本文着重探讨商务合同翻译 。 on it. 中的四种常见误译现象 逻辑谬误 日期数字表达不准确 情 例 中华人民共和国合同法 第三十二条 合同中的下 : 、 、 3.《 》 : 态动词使用不当和违反修饰成分推定原则等 旨在进一步提 列免责条款无效 一 造成对方人身伤害的 二 , :( ) ;( )…… 高商务合同翻译的准确性。 译文: The following immunity clauses in a contract shall be 关键词 商务合同 翻译 误译分析 : : ( ) null and void 1 those that cause personal injury to the other ;( ) party 2 ... 在国际经济贸易活动中 合同是一种保障中外当事人开 以上二例提到的是中文合同文本中普遍存在的 的 , “…… , 展业务和维护权益的最重要法律依据 因此 合同翻译的质量

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档