从风格视角看法国对毕飞宇的翻译与接受.pdfVIP

从风格视角看法国对毕飞宇的翻译与接受.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近些年来,中国文学的世界关注度日渐 被翻译出版的是中篇小说《青衣(L Opéra 提高。但我们不时听到这样的声音:对于中 de la lune),由毕基耶出版社(Philippe 国作家作品的接受,至少从目前阶段来看, Picquier)出版于2003年。随后他的作品以比 国外尤其是西方往往关注文化和意识形态 较稳定的节奏陆续在法国翻译出版,其中 差异多于文学价值。如此一来我们不免产生 《雨天的棉花糖》(De la barbe à papa un 疑惑:作品被移植到异域土壤中时,作家的 jour de pluie)由南方书编出版社(Actes 风格受到了怎样的对待?译者关注并如实再 Sud)出版于2004年,《玉米、玉秀、玉秧》 现了作品风格吗?译文读者能真实感受到作 (Trois soeurs)、《上海往事》(Les Triades de 品风格吗?因为风格对作家而言具有根本性 Shanghai)、《平原》(La Plaine)、《推拿》(Les 意义,“相对于一般规范的个人的风格偏向 Aveugles)由毕基耶出版社分别出版于2005 ① 应该代表着作家跨出的历史性的一步”,它 年、2007年、2009年和2011年。新作《苏北少 体现了作家写作艺术的特殊性,可以说是作 年“堂吉诃德”》已签约,也将由毕基耶出版 家和作品的“标签”。只有准确传译了风格, 社翻译出版。 才能认为文学作品得到了真正的翻译;只有 感受到了作品的风格,才能认为读者真正理 一、风格的可感知性及翻译的选择 解了作品。也正是因此,作品风格在另一种 一个民族对一部外国作品的翻译和接 语言中的再现问题是学者、读者甚至作家本 受会受到该民族社会文化语境、政治意识形 人都非常关心的一个问题。带着这样的问 态、译者翻译动机和观念及译者翻译能力等 ② 题,我们将目光投向了中国当代作家毕飞宇 诸多因素的影响 ,然而涉及到风格的传译, 的小说及其法译本。近些年来,毕飞宇陆续 译者可以说是最重要的因素,因为译文读者 获得“鲁迅文学奖”、“茅盾文学奖”等国内重 对外国作家作品风格的体认,全部建立于译 要文学奖项,成为了中国新生代作家的一位 者对原作风格的感知及重构上。上文提到的 代表人物。同时,2009年法国《世界报》文学 毕飞宇六部已在法国翻译出版的作品由三 奖、2011年“英仕曼”亚洲文学奖的获得令他 位译者翻译。除《雨天的棉花糖》由何碧玉 在国外的知名度也不断提升,目前作品已被 (Isabelle Rabut)翻译,最新的《推拿》由艾玛 翻译成十多种语言在世界各地发行。毕飞宇 纽埃尔·贝什纳尔(Emmanuelle Péchenart) 作品在法国翻译出版的时间不算太早,最早 翻译外,其余四本均由克洛德·巴(Claude 37 Payen)翻译。三位译者都有多年的中国文学 在《雨天的棉花糖》法译本封底“出版者 翻译经验,其中何碧玉和贝什纳尔不仅是译 语”,我们看到何碧玉从更为具体的方面谈 者,也是对中国文学深有研究的汉学家。那 到了小说的风格

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档