“主观化”对等对诗歌翻译的启示.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“主观化”对等对诗歌翻译的启示.pdf

2011年 2月 皖 iN学 院学 报 Feb.,2011 第 27卷第 1期 JournalofW estAnhuiUniversity Vo1.27 NO.1 “主观化对等对诗歌翻译的启示 陈 倩 (合肥师范学院 大学英语教学部,安徽 合肥 230601) 摘 要:诗歌语言是主观化的语言,诗歌的翻译也是译者追求主观化对等的过程。以意义的主观性识解理论为框架,从主观 化对等的四个方面一 辖域与背景、视角、突显、详略度,探讨了其对诗歌翻译的启示。 关键词:主观性;“主观化”对等;诗歌翻译 中图分类号 :H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009~9735(2011)01--0111--04 一 、 引言 种推理过程、实时意义构建、意义协商等。认知语言 美 国诗人罗伯特 ·弗罗斯特 (RobertFrost)指 学认为,在语言和现实之间存在着人的认知这一中间 出:诗就是在翻译 中丧失掉的东西 (Poetryiswhat 层,语言并不是客观世界的直接反映,它只能通过详 getlostintranslation)。此语看似诗的定义,实则道 尽复杂的人类认知构建和识解来间接反映客观现实。 出了诗歌翻译的艰难。诗歌的翻译也是一个仁者见 国内外很多学者都从不同的维度探讨了识解 的 仁、智者见智的问题。不同的译者有着不同的主张。 内容。根据现代认知心理学和体验哲学有关意义的 王寅基于体验哲学的基本原理,将认知语言学家 理论 ,LangackerE] 。 、TaylorE] ”、I.akoff Langacker的“意义概念化”修补为 “体验性概念化”, JohnsonE。1( ’先后对意义做 了新的诠释 :意义本 并 以此为理论基础论述翻译 中的客观性和主观性。 质上是一种个体心理现象,同人类认知活动密切相 通过 “体验性概念化”或 “体验性识解观”透析了 《枫桥 关;意义是基于我们身体和大脑 的,意义不可能完全 夜泊》等40篇英语译文,详解 了翻译中的体验性和客 是字面上的,而是隐喻性的。我们是通过激活人脑相 观性,同时揭示 了主观性在翻译认知活动中的主要体 关认知域、知识框架,再经过整合而获得意义的。这 现L1]。王明树以主观性理论为框架,从主观性所包括 些诠释同把意义看成有固定的、明确的外在意念和所 的视角、情感和认识情态三个层面,以 《静夜思》的不 指,同真值对应的传统观念形成了鲜 明对照。认知语 同英译为例,阐述了翻译中的主观性与主观化,并提 法认为,基于真值条件的形式语义学是不合时宜的, 出了翻译中 “主观化对等”这一概念_2]。本文拟从 “主 理 由之一是语义结构是相对于开放的知识系统来定 观化”对等的理论框架下,通过具体的翻译实例,尝试 义的,理 由之二是语义值不仅反映所构拟的情境的内 探讨 “主观化”对等对诗歌翻译的启示。 容,还取决于该内容的结构样式和人们对它的识解 , 二、意义的 “主观性识解” 即人们以不同方式构想同一情景的能力[7]( 。文旭 翻译异常复杂,涉及到意义构建与重构的认知过 分析了识解的四个重要维度 :详细程度 (详略度)、视 程 。意义是翻译工作者任务的核心,研究意义的构建 角、勾勒和心理扫描 ¨81(跚 。王寅把辖域和背景合 也是认知语言学家的主要任务 。Faueonnier把语言 并在一起,并按从大到小的顺序进行排列,即识解包 与意义构建分别比喻成冰山露出水面的可见部分和 含辖域和背景、视角、突显、详略度,并从这四个方面 浸入水中的不可见部分,当我们思考和谈话时,隐藏 的意义构建在不断

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档