从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本.pdfVIP

从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本.pdf

湖北函授大学学报 (2011)第24卷第2期 从译者主体性角度重新评价 《飘》的傅译本 徐先高 (湖北开放职业学院,湖北武汉 430074) l摘 要J长期以来,翻译批评界一直在用静态的文本对照方法评判译作的优劣,批评者以 “忠实”原则为标准 将译文与原文对照 直到20世纪70年代晚期,翻译研究开始转向文化研究,许多翻译学者开始从宏观的角度来探 索影响翻译的外在因素,而不仅仅停留在语言学的层面。本文旨在以阐释学为理论基础,从译者主体性的角度合理 地评价 飘 的傅译本。 关【键词l主体性;阐释学;意识形态;诗学;赞助人 I中图分类号JG642 I文献标识码】A 文【章编号】1671-5918(2011)02-0146-03 doi:10.3969j/.issn.1671—5918.2011.02.071 I本刊网址】http://www.hbxb.net 一 、 引言 首先体现在译者选材的主体性上。任何一种翻译活动都离不 美国作家玛格丽特 ·米切尔的著作GonewiththeWind是 开译者对原作的再认识和理解。文学作品的意义在某种程度 世界最畅销的小说之一,1939年 由此改编的影片 乱《世佳人》 上是不确定的,因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的 也取得巨大成功,荣获奥斯卡多项奖项。70多年来,不仅小说 理解也会出现不同之处。 一 版再版,影片也一直创造着票房神话。1940年 电影 乱《世佳 阐释学则可以表述为~门对于意义的理解和揭示的理论 人》首次在我国的上海搬上银幕,反响颇为热烈。不久,著名翻 或哲学。(付红桥,2004:)在翻译研究中阐释学经常用来解释 译家傅东华受邀翻译此小说,让更多的中国人了解了它。虽然 并指导翻译活动。从阐释学的角度来看:同一部作品可以拥有 随着岁月的流逝,新的译本层出不穷,后来还出现了其他的译 各方面不相上下的众多的译本:翻译的主体活动具备了艺术创 本,但是傅东华先生的译本影响最大,也最具争议。 造 的空间。 翻译批评家们对它的争议主要有两点:过多使用归化手法 三、傅东华在 飘《》的翻译过程中所体现的主体性 阻碍了两种文化的交流,让原小说的风味尽失;为了让读者不 (一)译者的背景 觉得乏味,傅将有些他认为冗长的有关心理的描写从译文中剔 傅东华生活在江浙一带,接受的是古汉语的教育。虽然受 去,而传统的翻译标准认为翻译最重要的是要做到忠实于原 到了西方及他那个时代的革命思想的熏陶,但从某种程度上说 文。本文主要以阐释学为理论基础,从译者主体性的角度重新 他在行为上仍然有些保守。在他的译本中,原文中大量的细节 评价傅东华的译本。 描写都被删掉了,尤其是描写郝思嘉被亲吻的画面。例如: 二、理论基础 Shescreamed,stifledagainsthim,andhestoppedsuddenly 长期以来,翻译批评界一直在用静态的文本对照方法评判 onthelandingland,turningherswiftlyinhisarms,bentoverher 译作的优劣,批评者以“忠实”原则为标准将译文与原文对照。 andkissedherwithasavagecompletenessthatwipedoutevery- 直到20世纪70年代晚期,翻译研究开始转向文化研究。许多 thingfrom hermindbutthedarkintowhichshewassinkingand 翻译学者开始从宏观的角度来探讨影响翻译的外在因素,而不 thelipsonhers.HeWas shaking,asthoughhestoodinastrong 仅仅停留在语言学的层面。 wind,na dhislips,travelingrfom hermouthdownwardtowhere 这次的

您可能关注的文档

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档