【论文】商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略.pdfVIP

【论文】商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技信息 人文社科 商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略 唐山学院 王俊英 李潇潇 [摘 要]商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和 把握不同民族心理差异,体现其文化特色。本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商 务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。 [关键词]商务广告用语 文化差异 应对策略 一、引言 如:Hewlett- Packard 是世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商, 伴随着经济发展的全球化进程不断加快,广告已渗透到人们生活 其产品商标在中国最初被译为其公司名———休利特——— 帕卡德,长达6 的各个方面。一则成功的广告能使观众产生强烈的购买欲望,继而加快 个字,给人的感觉冗长晦涩,后改为“惠普”,却成为该行业一个著名的 产品的销售,促进企业更好更快的与国际接轨。而各个国家为了争夺国 品牌。 际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将 (2)翻译语言精炼规范的同时又要求其不能一味强求再现原语的某 本国的产品和企业的声誉向国际推介。因此,在这种跨文化背景的商务 些表现形式,句式和句法处理应按照译入语读者的思维模式和接受程 交流中,广告用语的翻译就显得尤为重要。 度做适当灵活的处理,译出广告味儿。 尽管各个国家(或民族)的文化相互影响和渗透,但由于东西方不 如:Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那 同的种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素构成的人们 样令你神清气爽。将原文和译文相比较,我们会发现译文广告平淡,而 彼此迥异的观念传统,思维方式等价值取向,一个国家(或民族)由来已 原文则透出一种只有我才能做到的霸气。后经调整该广告可译为:“可 久的文化不可能完全被另一种文化所取代。故我们在从事国际商务广 口可乐———提神醒脑,无与伦比”。 告用语的翻译时,必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等, 3. 翻译中修辞技巧的巧妙运用 而这就要求必须对两种语言的文化进行对比,深入了解和掌握具体语 语言是表达思想的工具,修辞则是表达语言的艺术。在商务广告用 境下的文化差异并探索有效的应对策略。 语中恰当的使用修辞手段,可以给人留下深刻的印象,增加说服力,商 二、商务广告用语翻译中文化差异的影响 务广告的目的和文化交流功能也会更完美的得以体现。 1. 地理位置的文化差异 (1)委婉语(euphemism):其用语模糊,不按事实精确地叙述,可有 英语单词zephyr (西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识 效地迎合普通大众的消费心理。如 “物美价廉”的表达为 “cheap and 中,西风是温暖和煦的,这是因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西 good”就存在措辞失误,因为“cheap”这个单词含有“便宜无好货”的消 风从大西洋吹来。英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的 极意义,使人想起伪劣假冒商品来,容易引起误会。通过比较分析,选择 就是温暖、和煦的西风: “economical and good”是恰当而准确的表达方式。 Its a warm wind, the west wind, full of birds ’cries.(那是温暖的风——— (2)双关(pun): 它是利用同音词或谐音词与一词多义的词来表达 温暖的西风,伴随着百鸟欢唱) 真正的意图,同时也体现了它双重语境。Example1

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档