- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西思维方式差异在句子结构上的反映与长句的翻译.pdf
中国西部科技 201l~gO3,q (中旬 )第10卷第O8期总第241期
中西思维方式差异
在句子结构上的反映与长句的翻译
张劲柏
(南京工业职业技术学院国际教 育学院,江苏 南京 210046)
摘 要:思维和语言紧密相关。本文对比分析 了中西思维方式的差异及在汉英句子结构上的表现,进而将此对比分析结
果应用于汉英长句翻译之中,探讨 了转换句子结构、拆句和并句等翻译长句的一些方法。
关键词:思维方式差异;句子结构;长句翻译
DOh 10.3969/J.issn.1671—6;596.2011.08.042
Abstract:Startingfrom thediscussionofthedifferencebetweenChineseandwesternthoughtpatternsthispapermainly
,
ofcused on the contrastivestudyofthereflectionsofthetwo thoughtpatternson thesentencestructurein each
language.Theresultofsuchcontrastivestudyprovided inspirationfortranslationoflongsentencesbyofferingsome
techniques on how to do translation well in accordance with the Chinese and western thought pattern
differences.including “conversion “division” combination”andSOon.
Keywords:DifferencebetweenChineseandwesternthoughtpatterns;Sentencestructure;Translationoflongsentences
l 引言 及后来从16~iU18世纪弥漫于欧洲的理性主义的影响。理性主
笔者在翻译教学过程中,常常发现一些英语学习者在 义强调科学实验,注重形式论证,表现在语言上即强调形态
翻译句子时仅仅考虑字面意思及语法使用的正确,而忽视 的外 露 及 形 式 的 完 整 。 因此 ,英 语 句 子 重形 合
英汉两种语言在思维习惯上的差异,译语往往会套用源语 (hypotaxiS),常借助语言手段包括词汇手段和形态手段 实
的表达习惯,而不知道对句子结构进行相应的转换和调 现词语或句子问的显性接应 (overtcohesion)。用这种显性
整,不能形成符合译语表达习惯的地道译文。 语法造出来的句子往往结构复杂、形式冗长。只是英语 以主
思维和语言紧密相关。中国人和西方人的思维方式不 谓核心协调控制全句结构,通过词形的变化,连词代词的前
同,汉语和英语的表达方式也各异。因此中英文在篇章、 后呼应等手段使句子长而不乱,繁复而不流散。这种思维方
段落和句子的结构安排上有很大的差异。本文以中西思维 式使英语具有明显的词形变化,句子 内部的语法关系是靠形
方式差异为起点,探讨此差异在英汉两种语言句法上的反 态标志来表示的,以 “主谓结构”为句子主干,其他成分则
映及对长句翻译的启示,寻求在翻译时进行英汉句子结构 通过各种连带附加关系附着在这个主干上,犹如树枝和树干
转换的一些规律,希冀对翻译实践和教学有一定的指导意 的关系,具有以形统意的特点,有人形象地把这种句子称作
义和作用。 “多支共干”式结构。英语和汉语在句子结构上的差异可以
2 中西思维方式差异在汉
文档评论(0)