关联理论视角下《音乐之声》配音版翻译研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约6.84千字
  • 约 2页
  • 2015-08-08 发布于湖北
  • 举报

关联理论视角下《音乐之声》配音版翻译研究.pdf

关联理论视角下《音乐之声》配音版翻译研究.pdf

·高 等 教 育 研 究 · 关联理论视角下 乐之声》配音版翻译研究 彭 丹 摘【 要】文章从关联理论 的角度 出发 ,研究 音《乐之声》配音版 的翻译 ,通过例证找 出影视剧配音 翻译应遵循 的原则—— 关联原则 ,即配音翻译应使 目的语观众获取最佳 关联。 关【键词1关联理论 ;配音翻译 ;关联原则;最佳关联 一 、 引言 “互明” (manifestness)和最佳的认知模式——关联性。 电影 《音乐之声》 自从 1976年被引入 中国之后就 不管是言辞上 的交际还是非言辞的交际,交际者都会 一 直深受观众 的喜爱 ,曾在各大影院反复上映。许多 给出一个刺激 (stimulus),从而让听话者能够推断出他 老影迷至今对这部 电影仍然记忆犹新 ,而其 中的歌 曲 的意 图。要确定交 际者 的暗含 意义 ,听话者就要根据 如 《哆来咪》、 雪《绒花》、 孤《独 的牧羊人》等早 已 这个刺激来寻找对方 的话语和语境之 间的最佳关联 广为流传 。这部 电影之所以经久不衰 ,正是 因为它 的 (optimalrelevance)。也就是说 ,听话者要寻求最佳语 独特魅力 。 境效果 (contextualeffects)。根据关联理论 ,语境效果 音《乐之声》是 由美国音乐剧的泰斗理查德 ·罗杰 越大 ,处理努力 (processingefforts)越小 ,关联性越 斯 (RichardRodgers)和奥斯卡 ·汉默斯坦二世 (Oscar 强 ;反之 ,语境效果越小 ,处理努力就越大 ,关联性 HammersteinII)根据玛丽亚 ·冯 ·特拉普 (MafiaVon 就越弱 。 Trapp)的 自传 冯《 ·特拉普家的歌手们》 (TheStoryof Sperber和 Wilson认为 ,每一个 明示 的交 际行为都 theTrappFamilySingers)改写而成 ,1965年 由20世纪 应设想为它本身具有最佳关联 (即关联理论 的交际原 福克斯 电影公司将它搬上荧幕。演员们的精彩表演和 则)。最佳关联性 (即话语理解时付 出有效的努力之后 优美 的歌声 ,让这部 电影成为好莱坞音乐歌舞片 中经 所获得的足够 的语境效果),而不是最大关联性 (即话 ■ 典中的经典 。在引入 中国之后 ,上海译制片厂 的优秀 语理解时付 出尽可能小 的努力而获得最大 的语境效 的配音演员也让 中国的观众记住了这部电影。 果),是所有的交际者希望达到的,也是翻译研究的原 好 的配音能给一部优秀的电影润色 , 音《乐之声》 则标准。翻译本身就是一种交际活动 ,而译者在其中 的配音正是如此 。正是基于这个原因,文章试 图从关 扮演着双重角色 。相对于原作者这个交际者来说 ,他 联理论的角度 出发 ,研究该片的配音翻译 ,并从 中找 是受体 ;而相对于 目的语接受者来说 ,他是交际者 。 出配音翻译所遵循的原则——关联原则 。 他在原作者和 目的语接受者之 间传递着信息。译者的 二、理论依据 责任就是努力做到使原文作者 的意 图与译文读者 的企 关联理论 (RelevanceTheory)是 由DanSperber和 盼相吻合。换言之 ,翻译就是在原语和 目的语之 间寻 DeirdreWilson于 1986年在格拉斯 (H.P.Griee)提 出的 求到最佳关联 ,从而让 目的语接受者能够轻松接受原 语用学相关原则 (PrincipleofRelevance)基础上发展 语所传达的信息。由此看 出,关联理论对翻译有着很 起来的。他们 的学生恩斯特 ·奥古斯特 ·格特 (Ernst— 强 的解释力 ,而且可以引导翻译活动。 AugustGun)根据关联论对翻译进行了研究 ,并于五年 三 、配音翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档