- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新摄大学母!卜沦文
摘要
随着计算机年u互联网的发展,在自然语言处理领域,以双语(或多语)平行语料库为基
础的应用日益增多。除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对丁烈语词典编纂、
词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。
在平行语料库的加上中,研究不同级别的对齐技术足一个核心课题。平行语料的对齐
不仅是通过平行语料库获取一些语言知识的必要前提,也是基丁I实例的机器翻译中实例库
构建不可缺少的关键环节。
本文以平行语料库及其对齐技术在面向政府文献的汉维机器辅助翻译中的应用为背
景,介纠了汉维双语语料库的建设方法,讨论了汉维般语语料库中句子对齐技术和段落对
齐技术。首先本文通过统计分析,验证了汉维双语文本之间存在着较为稳定的长度关系规
律,因此采』}J基于K度的句子对齐方法,并利JfJ动态规划的方法进行问题的最优化。然后
本文考虑到基丁回车符的方法在实际应用中的缺陷,提出了一种基丁-锚点句对的分段对齐
方法,并根据需要,将上二述两种方法相结合,形成了~种多层次分段对齐方法,进一步提
高了句子对齐的运行效率和止确率。
天键词:机器翻译,平行语料库,段落对齐,句r对齐
新疆大学坝L论文
ABSTRACT
Withthe of andtheIntemet,the of
developmentcomputer applicationbilingual
hasbecomean issueinthefieldofNatural
corpus important Language
(multilingual)parallel
the isvaluableinmachine
Processing.MoreoveLparallelcorpus translation,bilingualdictionary
sense and InformationRetrieval,
compilation,worddisambiguationCross-Lingual
Increationofthe of atdifferentlevelsisanessential
alignment
parallelcorpus,research
ordertoextract from is to them
topic.In linguisticknowledgeparallelcorpus.itnecessaryalign
first.The isalsoa intheconstructionofthe
alignment necessaryphrase
Machine
Translation(EBMa3.
This of and in
thesis introducesthe bilingualcorpusalignment
firstly application
constructionof
Machine-AidedTranslation.The Chinese—Uighnrbilingual
Chinese—Uighur
isdiscussedwit
文档评论(0)