近二十年汉语新词英译探析——汉语新词英译中的异化趋向.pdfVIP

近二十年汉语新词英译探析——汉语新词英译中的异化趋向.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近二十年汉语新词英译探析——汉语新词英译中的异化趋向.pdf

· l06 · 怀化学院学报 2011年 1月 词就不应 该只局限于新 出现 的词 ,它们应该包 括有着新含 义 上是不同的。虽然汉英词汇都 由词素构成,但两种词汇 的构 的旧词 ,如 “婆婆”、 “起飞”。也有一些 已经消失 了很久 、 词法是不一样 的:汉语注重句法 ,英语偏重形态 。二是 因为 已经被人们遗忘 的词 ,突然再 出现 的。 “拍卖 ”、 “债券”在 翻译不仅是传递意义 ,更是交流。汉语新词 的翻译 ,是跨文 1949年前是很流行的,慢慢 的又重新 出现在生活里。当这类 化 的交流 。不 同的社会体系,不 同的文化传统,不町避免导 词在不同的历史条件和语言环境下 ,被赋予一个全新的意义 致信仰 、价值观和世界观 的不同。而文化、思维模式、表达 时,这类词也属于新词 。2)时间上 的新。刘叔新 “ 曾说 : 方式 、社会体系 、信仰的不同更是加大 了翻译 的难度 。翻译 “当新词 出现一段 时间后 ,人们渐渐 的熟悉 了。随着 “新 ” 代表着 中国的信息被传递到 国外,包括 中国辉煌传统、改革 的消失 ,它们会从新词变成 旧词”。那么怎样对这种新 的时 的成就和现代文 明。因此 ,新词的意义是否有效准确的传达 间范 围做个界定呢? 给外 国读者将直接影响世界对 中国的印象。 所以总体 说来 ,所 谓新 词 ,是 指近二 、三 十年 出现 的、 除此之外 ,由于新词的新 ,有时甚至让本族语者也难 以 内容新 、形式新 ,原来 的词汇系统 中没有或虽有但 内容意义 理解。所以译者应该先理解新词 的意义 ,然后才 能翻译 。比 是全新的词语 。 如 , “三角债”经常被直译为 “triangledebts”。而事实上 ,它 2.汉语新词的来源 不是描述三角债务 ,也不是三个企业的债务关系,而是多个 当前汉语 中的新词大部分是新造词。比如 ,手机 、网 企业之间一种复杂 的链条债务关系 。 “chain”的概念意思是 民、年薪 、听证会 、人世 、网购 。也有一部分词语 的形式是 “许多联系 的事情或事件 ”,这与汉语 “三角”的 内涵意义是 旧的,但在新时期产生了新义。而旧词产生新义主要通过引 相符的,所以把 “三角债”译成 “chaindebts”更好。另一方 申和 比喻两种途径 ,比如 , “下课 ”,新义指被解职 ; “内 面 ,新词 的翻译没有先例可循 ,新词通常通过媒体、报纸、 功”,新义指 自身的素质、实力; “变脸”,新义 比喻事物的 网络、杂志和其他 的一些渠道被人们认识 。大多数情况下, 面貌发生很大 的变化 ; “末班车”新意是指最后一次机会 。 译者几乎不可能从字典 中找到现成 的版本。这都 需要翻译者 也有的是旧词新用 ,即旧词 的再度复活。如股东 、破 产 、捐 的创 造力 。杨全红说 : “汉英翻译很难 ,而没有 现成例 子 卖 也有通过缩略来产生新词的,如 :婚姻介绍一婚介 ,体 可循 的汉语新词翻译更难 。”如 “开涮”和 “扣 帽子”,它们 育彩票一体彩 ,卫星电视一卫视 ,维护和平一维和 ,物资流 在英语 中没有完全对等 的词语 ,对说英语 的人来说是不能理 通一,物流 ,个人演唱会一个唱,世界博览会一世博会等 。还 解 的。那么 ,我们就 需要选择接受者所熟悉 的词汇来转达 , 有部分新词是外来词 。外来词有音译 的,如 ,克隆、镭 而不是直接的字面翻译 。这两个词可 以被分别译为 “tomake 射、麦当劳、肯德基、摩托罗拉 、因特尔等 ;有音意兼译 anastyioke;makeafoolof”和 “putalabelOil”。再一方面 ,同 的,如迷你、伊妹儿等 ;也有夹用外文字母或全部使用外文 样 的词有着不 同的关联意义和情

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档