- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近二十年汉语新词英译探析——汉语新词英译中的异化趋向.pdf
· l06 · 怀化学院学报 2011年 1月
词就不应 该只局限于新 出现 的词 ,它们应该包 括有着新含 义 上是不同的。虽然汉英词汇都 由词素构成,但两种词汇 的构
的旧词 ,如 “婆婆”、 “起飞”。也有一些 已经消失 了很久 、 词法是不一样 的:汉语注重句法 ,英语偏重形态 。二是 因为
已经被人们遗忘 的词 ,突然再 出现 的。 “拍卖 ”、 “债券”在 翻译不仅是传递意义 ,更是交流。汉语新词 的翻译 ,是跨文
1949年前是很流行的,慢慢 的又重新 出现在生活里。当这类 化 的交流 。不 同的社会体系,不 同的文化传统,不町避免导
词在不同的历史条件和语言环境下 ,被赋予一个全新的意义 致信仰 、价值观和世界观 的不同。而文化、思维模式、表达
时,这类词也属于新词 。2)时间上 的新。刘叔新 “ 曾说 : 方式 、社会体系 、信仰的不同更是加大 了翻译 的难度 。翻译
“当新词 出现一段 时间后 ,人们渐渐 的熟悉 了。随着 “新 ” 代表着 中国的信息被传递到 国外,包括 中国辉煌传统、改革
的消失 ,它们会从新词变成 旧词”。那么怎样对这种新 的时 的成就和现代文 明。因此 ,新词的意义是否有效准确的传达
间范 围做个界定呢? 给外 国读者将直接影响世界对 中国的印象。
所以总体 说来 ,所 谓新 词 ,是 指近二 、三 十年 出现 的、 除此之外 ,由于新词的新 ,有时甚至让本族语者也难 以
内容新 、形式新 ,原来 的词汇系统 中没有或虽有但 内容意义 理解。所以译者应该先理解新词 的意义 ,然后才 能翻译 。比
是全新的词语 。 如 , “三角债”经常被直译为 “triangledebts”。而事实上 ,它
2.汉语新词的来源 不是描述三角债务 ,也不是三个企业的债务关系,而是多个
当前汉语 中的新词大部分是新造词。比如 ,手机 、网 企业之间一种复杂 的链条债务关系 。 “chain”的概念意思是
民、年薪 、听证会 、人世 、网购 。也有一部分词语 的形式是 “许多联系 的事情或事件 ”,这与汉语 “三角”的 内涵意义是
旧的,但在新时期产生了新义。而旧词产生新义主要通过引 相符的,所以把 “三角债”译成 “chaindebts”更好。另一方
申和 比喻两种途径 ,比如 , “下课 ”,新义指被解职 ; “内 面 ,新词 的翻译没有先例可循 ,新词通常通过媒体、报纸、
功”,新义指 自身的素质、实力; “变脸”,新义 比喻事物的 网络、杂志和其他 的一些渠道被人们认识 。大多数情况下,
面貌发生很大 的变化 ; “末班车”新意是指最后一次机会 。 译者几乎不可能从字典 中找到现成 的版本。这都 需要翻译者
也有的是旧词新用 ,即旧词 的再度复活。如股东 、破 产 、捐 的创 造力 。杨全红说 : “汉英翻译很难 ,而没有 现成例 子
卖 也有通过缩略来产生新词的,如 :婚姻介绍一婚介 ,体 可循 的汉语新词翻译更难 。”如 “开涮”和 “扣 帽子”,它们
育彩票一体彩 ,卫星电视一卫视 ,维护和平一维和 ,物资流 在英语 中没有完全对等 的词语 ,对说英语 的人来说是不能理
通一,物流 ,个人演唱会一个唱,世界博览会一世博会等 。还 解 的。那么 ,我们就 需要选择接受者所熟悉 的词汇来转达 ,
有部分新词是外来词 。外来词有音译 的,如 ,克隆、镭 而不是直接的字面翻译 。这两个词可 以被分别译为 “tomake
射、麦当劳、肯德基、摩托罗拉 、因特尔等 ;有音意兼译 anastyioke;makeafoolof”和 “putalabelOil”。再一方面 ,同
的,如迷你、伊妹儿等 ;也有夹用外文字母或全部使用外文 样 的词有着不 同的关联意义和情
您可能关注的文档
最近下载
- 新22S6消防工程参考标准.docx
- 慢性肾脏病早期筛查、诊断及防治指南(2022年版).pptx VIP
- 家庭饮食健康计划.pptx VIP
- 2025年福建省厦门集美中学招聘办公室职员1人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 级配碎石施工 ..ppt VIP
- 2022年7月上海高考英语真题(学生版+解析版+听力音频).docx
- DB44T 1212-2013 用能单位能源计量管理体系通用要求.pdf VIP
- 上-下气道慢性炎症性疾病联合诊疗与管理专家共识中华医学会呼吸病学分会哮喘学组(发布时间:2017-07).pdf VIP
- 心力衰竭诊疗规范.docx VIP
- 光照时间对三斑海马幼苗成活率和生长速度的影响.pdf VIP
文档评论(0)