从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.63万字
  • 约 3页
  • 2015-08-11 发布于重庆
  • 举报

从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略.pdf

从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略.pdf

第 24 卷  第 3期         四川教育学院学报 2008年 3月 Vo l. 24 JOURNAL OF SICHUAN COLL EGE OF EDUCA T ION M ar. 2008 从功能主义 目的论看英美文学作品中方言的翻译策略 曾江霞 (成都信息工程学院 外语系 ,成都  6 10225) 摘  要 : 英美文学作品中的方言 ,特别是地域方言和社会方言 ,在翻译中常用的有两种策略 :标准语翻译和 通俗译法 。文章从功能主义 目的论的角度 ,主要分析标准语翻译和通俗译法得失 ,为翻译策略选择提供一定思 路 ,并提出一些可行性翻译策略 。 关键词 : 功能主义 目的论 ;标准语对译 ;通俗翻译 On Tran sla tion Stra teg ies of D ia lects in Br itish and Am er ican L itera ture from the Perspective of Functiona list Skopostheory Ab stract: Generally sp eak ing, there are two common tran slation strategies of dialects in B ritish and Am erican literatu re, esp ecially tho se of regional and social dialects: standard Ch inese version and non - standard colloqu ial version. Th is article analyzes standard Ch i nese version and non - standard colloqu ial version from the p ersp ective of functionalist skopo stheory in an attemp t to shed light on tran sla tion strategies of dialect. It also p ropo ses som e alternative tran slation strategies. Key words: functionalist Skopo stheory; standard Ch inese version; non - standard colloqu ial version 中图分类号 : H3 159   文献标志码 : A    文章编号 :(2008)   英语语言中的方言引起了语言学 、方言学 、文化学和翻 对是否适合指导文学翻译则存在争议 。但功能翻译学派也 ( [ 6 ] 译研究领域 的重视 。根据英 国语言学家卡特福德 Cat 提出了文学翻译主张 ,本文试图通过德国功能主义 目的 ford) [ 1 ] ,方言是一种与语言使用者的长期性特征相关的语 论分析方言翻译标准译法和通俗译法的得失

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档