- 32
- 0
- 约4.16万字
- 约 42页
- 2015-08-11 发布于江苏
- 举报
摘 要
由于汉语述补结构的复杂性和充当英语补语语法成分的多样性,汉英补语很难进
行系统的比较,有关的研究也大多以描写两者差异为主,或从教学的角度就补语的某
一个分类作单方面的讨论,或从翻译的角度作单向性的比较,目的单一性都很强,深
入分析汉英补语异同的文献并不多见,至于反映汉英补语共性的研究则少之又少。
本文根据搜集来的大量例句,采取句法和语义相结合的手段,对比分析了汉英补
语的句法结构关系与语义指向关系,并重点讨论了汉英“两种不同句法结构关系” 中
“相同的语义指向关系”。接着通过翻译中所作的分析与归纳,总结了汉英补语互译
的表现形式,并分析了英语补语漏译的可能原因。通过对汉英补语共性的探讨,以及
汉英互译的表现形式的归纳,本文希望在语言学和翻译等方面有所贡献。
全文共分四个部分:
第一章是引言。介绍汉英补语对比的国内研究概况,并提出了本文研究的内容和
范围、目的及方法以及预期的成果。
第二章对比分析汉英补语句法结构与语义指向,以此作为探讨汉英补语表现形式
的语言学基础。为了汉英补语对照之便,本文只讨论补语语义指向主语和宾语的情况。
第三章由所搜集来的例句及其翻译归纳了汉英补语互译的表现形式,并分析了英
语补语漏译的可能原因,最后
原创力文档

文档评论(0)