“歌曲译配”和“歌曲翻译”辨.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2007年9月 安徽大学学报 (哲学社会科学版) September2007 第 31卷 第 5期 JournalofAnhuiUniversity(PhilosophyandSocialSciences) Vo1.31No.5 歌‘‘曲译配”与 “歌曲翻译”辨 胡凤华 (安徽大学 外语学院,安徽 合肥 230039) 摘 要 :“歌 曲译配”与 “歌 曲翻译”是一对易混的词,目前学界对其 内涵与外延 尚缺乏严格界定与 辨析。其实两者既有区别,又有联系。 “歌曲翻译”是通称 ,而 “歌 曲译配”是专称;“歌 曲译配”的内涵在 于翻译歌词 ,并使之配上原 曲。 关键词 :歌曲译配;歌曲翻译 ;区别 ;联系 中图分类号:J614.91;H059 文献标识码:A 文章编号:1001—5019(2007)05—0096—05 一 、 问题的提出 长期以来,无论是学术界还是大众媒体,“歌曲翻译”与 “歌曲译配”二词的使用有交叉,有含混。著 名翻译家薛范首创我国第一部歌曲译配专著 《歌曲翻译探索与实践》,书名用了 “歌曲翻译”一词,书中 说:“歌‘曲翻译’这一名称从科学性的角度来看不够准确,但在还没有找到更恰当的提法之前,姑且用 之。”¨ 然而,他也用了 “歌曲译配”一词,在同书中说:“而歌曲翻译,曲调已是定型的。歌曲的旋律线、 节奏类型和节拍式都已由原作者框定,我们译配歌曲时,译出的歌词必须服从于原作者已框定的旋律走 向、节奏类型……歌曲译配的最高境界,仿佛外国作曲家就是直接采用华语歌词谱成曲的。”l1儿∞可见, 即使是专家,虽对二词有所认识,但也未作定论 。 上述两个概念的不明确,导致对歌曲译配这一领域工作的认识和研究不足。另外,“歌 曲译配 ”与 “歌曲翻译”,大众与学界的认识有何不同?二者关系如何? “歌曲译配”内涵是什么?正是本文试图回 答的问题。 二、从大众媒体看两词的使用差异 大众对事物的称谓与专家常常不一定相同。对翻译外语歌 曲的歌词再使之与原曲相配的行为,大 众称为 “歌曲翻译 ”的占绝大多数,占91.95%,而称为 “歌曲译配”的较少,仅 占8.05%(见表 1)。 表 1 大众网络 “歌 曲翻译”与 “歌 曲译配”二词使用调查 用 词 次数 网 站 歌曲翻译 80 中国文化网、中央电视台生活频道网、学术翻译网、大学网站 (如复旦网)等 歌曲译配 7 人民网、音乐周报网、华语在线网、薛范网站等 再看具体的运用。有时说 “歌曲翻译”,实指 “歌曲译配”,如: (1)相较薛范在外文歌 曲翻译与传播上所取得的成就与影响,这荣誉,这高度 的评价,薛范当之无 愧。] (2)“也许,中国的苏俄歌曲爱好者囿于历史上歌曲翻译的意识形态限制,本来对俄罗斯歌曲的了解就 属管中窥豹、盲人摸象。这完全不能责怪翻译者。 进‘入市场经济时代 歌曲翻译又听任利润摆布了。” 收稿 日期 :2007—04—15 作者简介 :胡风华(1963~),女,湖北汉川人 ,安徽大学外语学院副教授 维普资讯 有时说 “歌曲翻译”,实指 “歌词翻译”,如: (3)针对外国歌曲翻译不统一问题,所以在编制此类索引时,我们采用较通行和人们熟悉的译法, 采用约定俗成的译法。_4 更有趣的是,有人还用到 “歌 曲配译”,实际所指还是 “歌曲译配”,如: (4)新华社文章 《中国“俄罗斯年”活动开展苏俄歌曲旋律更响亮》称薛范为 “著名歌曲配译家”。[5] (5)在新浪聊天室 “莫斯科郊外”里,苏俄歌曲迷们天天聚集于此,学唱苏俄歌曲并举办网上音乐

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档