从国内对日本文学译介谈影响翻译因素.pdfVIP

从国内对日本文学译介谈影响翻译因素.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年 月号上旬刊 ○ 语言文学研究 2009 7 从国内对日本文学的译介谈影响翻译的因素 杨 波 南京信息工程大学 日语系 江苏 南京 ( , 210044 ) 摘 要 翻译是一项复杂的文化交际活动 翻译过 了很大的转变 随之而来的是夏目漱石等文学大家的很 : 。 。 程的进行受到诸多因素的影响 特别是文学翻译 社会环 多优秀作品被译介过来 随着时代环境的推移 日本文学 。 , 。 , 境 政治因素 翻译动机和译者能力等都会对翻译活动的 的翻译也呈现了多元化 复杂化 大的社会文化环境对翻 、 、 、 。 展开和进行产生很大影响 本文从这几个方面就国内对 译活动的进行有着巨大的影响 社会动乱 文化环境差 。 , 、 日本文学译介的影响因素进行了分析 对翻译活动的影响更为明显 在 文革 阶段 不只日本 。 。 “ ” , 关键词 文学翻译 日本文学 影响 文学 国内所有的翻译活动都几乎停滞 而在那样一个 : , , 环境中日本著名作家三岛由纪夫的作品却被译介过来。 许钧教授在他的著作 翻译论 中对翻译给出了一个 这不得不提影响翻译活动进行的另一个重要因素 即政 《 》 , 全新的定义 翻译是以符号转换为手段 意义再生为任 治因素 :“ , 。 务的一项跨文化的交际活动 ①通过对这一定义的认识 由于中日两国在历史上的种种原因 政治因素对翻 。 ” , 我们可以发现 随着翻译理论研究的不断发展 有关翻译 译的影响在日本文学的翻译上显得尤为明显 三岛由纪 , , 。 的认识不断加深 这个定义涉及与翻译活动密切相关的 夫的译介便是一个明显的例子 三岛由纪夫是日本近现 。

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档