儿童文学翻译简述.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 16卷第5期 平 顶 山工 学 院学 报 Vo1.16No.5 2007年 9月 JournalofPingdingshanInstituteofTechnology Sep.2007 文章编号:1671—9662{~07)05一()09O一03 儿童文学翻译简述 张鲁艳 (平项山工学院外语系,河南平顶山467001) 摘 要: 儿童文学翻译通常处于文学多元系统的边缘领域。但儿童文学翻译却促成了中国儿童文学 的生成和发展。文章介绍了儿童文学翻译的概况,特别是在中国的情况。文章指出应该重视 儿童文学的翻译。 关键词: 儿童文学;儿童文学翻译;多元系统论 中图分类号: H315.9 文献标识码 :A O 引言 翻译对中国儿童文学的源起和发展起了重要作用。 根据传统译论,儿童文学、小说及翻译文学都被视为不 国内对中国儿童文学已经作了相当多的研究工作 。但 重要的文学体系或类型。文学体系包括各种类型,从高雅 对儿童文学翻译 的研究还不足以解释翻译所起 的重大影 规范的形式如诗歌到次要不入流的形式如儿童文学和流行 响。五 ·四时期的翻译引起了越来越多的学者的兴趣 ,他们 小说。可以看到,诗歌被视为高级文学而儿童文学却被视 对当时翻译特点和翻译规模的研究取得了很大成就。他们 为是一种低等形式。儿童文学由于其在整个文学体系中处 特别关注五 ·四特殊时期的翻译特点以及翻译如何影响中 于边缘位置而很少引起人们的关注和研究,儿童文学的翻 国的儿童文学。与此同时,丹麦安徒生童话翻译、德国格林 译更是如此。根据以色列学者伊塔马 ·埃文—佐哈尔(Ira- 童话翻译以及阿拉伯的 一《千零一夜》翻译在国内已有了很 marEven—ZoO )在2o世纪 70年代所提出的多元系统论, 多研究,然而对英语国家的儿童文学翻译研究却不令人满 翻译文学常常被视为二级文学系统。翻译文学处于边缘位 意。中国儿童可能对 《爱丽丝漫游奇境记》和 《汤姆索亚历 置。也就是说翻译文学在多元系统里构成一个边缘系统,其 险记》比较熟悉,但他们可能对王尔德童话如 《快乐王子集》 文学模式往往是二级的(埃文一佐 哈尔,120)。但埃文一佐 并不了解。为了对儿童文学的英汉翻译作尝试性研究,文 哈尔也指出翻译文学的地位在文学多元系统中并不是固定 章选择了这个在翻译和文学中都处于边缘的领域进行研 不变的,把翻译看作二级系统的分类也许是不正确的。因 究,以期引起更多、更深入的研究。 为多元系统并不是静态的、固定不变的。有时候,社会文化 l 儿童文学翻译 因素会导致某些系统从边缘走向中心,或者从中心走向边 如果把翻译视为文学多元系统中的子系统,翻译研究 缘。埃文—佐哈尔在 《翻译文学在文学多元系统中的位置》 属于边缘领域,儿童文学翻译无疑就处于边缘领域里的边 一 文中说 ,翻译作品和文学多元系统不能固定为不是一级 缘地位。为了对这个被研究者们所忽视的边缘领域有一个 就是二级的,而应该依据其在文学系统中的特定情况来定。 清晰的认识,应该给予更多的关注来了解它的本质 ,用更合 埃文—佐哈尔列举了翻译能够占据中心位置的三种社会情 适的方法、策略来获得更好的译本。尽管在翻译过程中没 形:①一个多元系统尚未定形 ,即文学的发展尚属幼嫩 ,有 有理想的办法解决所有的问题,但是译者应该在保留原作 待确立;②一种文学(在一组相关的文学的大体系中)处于 风格特点的同时,采用合适的方式来满足特定 目标读者的 边缘位置,或出于弱势,或两者皆然;③一种文学出现了转 需要。 折点、危机或文学真空。(埃文一佐哈尔,118)。近年来,翻 儿童文学是为儿童创作的,作家和译者应该首先考虑 译理论出现了很多新发展 ,翻译理论在文学研究中的边缘 到 目标读者的需要和特点。读者的语言、接受能力、社会心 地位开始改变。随着翻译现象和翻译理论的研究吸引了越 理和美学判断与成人有很大的不 同,译者的工作就是考虑 来越多的人 ,儿童文学的翻译也应该给予更多的关注。考 这些不同并找出适当的策略来达到完美翻译。儿童文学翻 虑到儿

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档