关于专利申请文件英汉翻译的思考.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利代理与专利审查业务经验交流 关于专利申请文件英汉翻译的思考 文/谢喜堂钱静芳黄珏 摘要:笔者从翻译原则、翻译技巧、译者功能等方面对如何完成好专利申请文件的 翻译工作,保障专利申请文件的质量,为申请人取得合理的权利做了初步探讨,重点 是专利申请文件翻译工作的特点以及相应地对译者提出的要求,还提到了译者在申请 文件翻译中应遵循的伦理问题,希望引起同行对相关问题的关注和实践。做好专利申 请文件翻译,应当掌握好“忠实于原文”和“译者自由”之间的平衡,不可背离专利 申请文件的目的;翻译过程中既要关注技术问题,更要重视语言能力的培养和发挥。 关键词:专利翻译翻译原则翻译技巧 限制与自由 将英文专利申请文件准确地翻译成中文,体现所谓“信达雅”的翻译准则…往往有 一定的难度。虽然专利申请文件的翻译属于通用翻译之列,但其学科特色明显,迥异 于一般的报刊文章和文学作品。翻译专利申请文件的译者必须有一定的相关知识储备, 难以想象一个对专利为何物一无所知的人可以翻译出优质的专利申请文件;其次,专 利申请文件体现发明创造的技术方案,要求译者对技术方案本身有全面、准确的把握, 正所谓以其昏昏,又岂能使人昭昭。 鉴于专利申请文件的这两个特点,译者应当遵循一个总的原则,即译文符合专利 法意义上的专利申请文件基本要求,同时满足“本领域普通技术人员”理解技术方案 的条件:在审查过程中不会使审查员认为“不清楚”,在确权时不会使公众产生违背发 明人本意的误解。在专利申请文件的翻译过程中,必须保留专利申请文件所特有的格 式和行文方式,防止将完整的专利申请文件还原成发明人的技术交底材料,同时避免 因拘泥于形式而使本领域普通技术人员看不懂作为发明创造灵魂的技术解决方案。 为此,译者必须掌握一些基本的专利代理知识,熟悉基本的相关技术知识并具有 自我学习提高的潜力。除此之外,还应具备第三个条件,那就是掌握一定的翻译学理 论,用来指导自己的翻译实践。 一、怎样完成专利申请文件翻译工作 唐代的贾公彦说:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”在语际转换过程中,改 变的是语言,而话语的信息内容不能改变。翻译过程中要使译文与原文在意义上和风 格上尽可能等值。译者没有在译文中表达自己的思想和见解的权利,只有能够忠实地 ·354· 专利代理与专利审查业务经验交流 传达原作者观点、认识、意图的译文才是好译文。改写不是译者的任务,也不是译者 的技巧,正确的翻译技巧是通过翻译处理,把原文的信息清楚地传达出来,忠实地体 现出原文应有之意。但忠实并非两种语言之间词与词的对应,更不是脱离语境的词与 词对应,应该是传递原文信息的忠实。语言单位的对等性,服从于信息量的等值、等 价。比如将电影片名Cleopatra和WaterlooBridge译为“埃及艳后”和“魂断蓝桥” 即可谓神来之笔。 虽然在专利申请文件的翻译中,文化色彩并非总是如此鲜明,但专利申请文件翻 译工作中同样体现着一个两千多年来古今中外的译者都在面对的悖论:限制与自由。 所有译者都面临着二元对立的选择:直译和意译、相似和神似、忠实与背叛、科学性 与艺术性、异化与归化。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择 “自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险幢1。 为了在忠实与叛逆的两极之间达成理想的平衡,在限制与自由的对立中求得统一, 译者须得: 1)理解专利申请文件的性质 WIPO对专利文献下的定义是“专利文献是包含已经申请或被确认为发现、发明、 实用新型和工业品外观设计的研究、设计、开发和试验成果的有关资料,以及保护发 明人、专利所有人及工业品外观设计和实用新型注册证书持有人权利的有关资料的己 出版或未出版的文件(或其摘要)的总称。” 专利代理机构从业人员需要翻译的既有“已经申请或被确认为发现、发明、实用 新型和工业品外观设计的研究、设计、开发和试验成果的有关资料”一即常谓之非PCT 申请,也有“保护发明人…的有关资料的已出版…的文件”一通常指PCT进入国家阶 段的申请文件。但无论起点在哪里,翻译工作的目的地都是要使翻译文件成为“保护 发明人、专利所有人及工业品外观设计和实用新型注册证书持有人权利的有关资料的 已出版的文件”,保护权利人的权利是专利翻译的最高准则,随意的取舍添加皆须避免, 许多言语的理解和表达都不应脱离专利申请文件本身的

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档