- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
            谁来向国外译介中国作品 
                       浙江树人大学丛滋杭 
     摘要:东方文化正逐步从边缘步入中心,进而打破单一的西方 
     中心之神话。2l世纪的世界开始进入一个真正的多元共生、互相 
     交流和对话而非对峙的时代,把东方文化介绍给世界是一件很有 
     意义的工作。因此,译者的任务由单一的外译汉又增加了汉译 
     外。由此也出现一些不同看法,为满足目的语读者的口味,似乎 
     汉诗英译这项T作只能由西方的汉学家来完成,中国的学者无法 
     译出地道的英语。笔者以为这种观点是片面的,恰恰相反,中国 
     学者应该向国外译介中国作品,民族性的东西才是最符合的语读 
     者口味的。 
     关键词:汉译外;东方文化;多元文化 
0.引言 
      《中国翻泽2004年第4期发表了黄俊雄的《“忠优美”翻译 
原则和“体神表”平衡模式暨汉诗英译实例分析与评估》。时隔半 
年,又在2005年第2期发表了许渊冲先生的评论文章《“体”、 
 “神”、“表”平衡模式是评估文学翻译的科学方法吗?》。该文针对 
黄文提出的“体神表”平衡模式,结合自己汉诗英译的心路历程, 
认为,文学翻泽不是科学,而是艺术,不能用科学的定量方法来评 
估文学翻译。笔者以为,科学和艺术之争固然是一方面,但更主要 
 的分歧还是在于应由谁来向国外译介中国作品这一点上。黄的 
 “忠优美”翻译原则分英译中和中译英:英泽中时为“忠于原文”, 
 “优似英文”,“美如中文”;中译英时为“忠于原文”,“优似中文”, 
 “美如英文”。在他看来,中译英时要做到“美如英文”,“翻译韵诗 
354中国译学:传承与创新 
 固然重要,但读者永远都应放在首位”;“既然古诗是译给英语读 
者看的,就应从头至尾按照英语的语言习惯遣词造句”。黄文多 
次提到翻译大家如许渊冲等人的译诗“中文色彩浓”、“中文味道 
重”。总之,难以符合他的“体神表”平衡模式。笔者不禁要问:中 
 国学者是否不具备向国外译介中国作品的资格?——这也是本文 
想要探讨的问题。 
      《中华读书报》(2003年1月29日)刊登过一篇文章,题目是: 
 “谁来向国外译介中国作品”。作者举出好几个令人信服的例子, 
说明我国翻泽家完全有能力、有水平把中国作品译介给世界。从 
半个多世纪前英国前首相丘吉尔称赞已故国民政府的外交官顾维 
钧的英语水平了得,足可与之“平起平坐”,到最近几十年我国翻 
译家许孟雄、英若诚等人的比外国人翻译的质量“高出一筹”的译 
作等等。谢天振对该文的反应是上述文章仅只是解决了“中国人 
有没有能力或有没有足够的英语水平把中国作品泽成合格的、优 
秀的英文作品”的问题,而没有解决“谁来向国外译介中国作品” 
的问题。他分析后得出的结论为,让国外汉学家与我们自己的翻 
译家站在不同的立场,内外呼应,共同努力,各自发挥自己的优势, 
这样也许才能有效地把中国文学和文化译介给国外读者,从而也 
能比较圆满地解决“谁来向国外译介中国文化”这一问题里面的 
 “谁”的问题(谢天振,2003:243)。随着世界文化的多元化、多方 
位、多层次发展,中华文化的复兴越来越成为人们关心的问题。我 
们的注意力更应该放在把中国文化和文学介绍到国外,让世界更 
多地了解中国,以达到这种相互之间了解的平衡。虽然,一直以来 
我们有作品被翻译成外语,如霍克斯将《红楼梦》译成英文;方重 
翻译的陶渊明的诗;孙大雨翻泽的屈原的《楚辞》;也有一些翻泽 
大家把唐诗宋词泽成外文以饷国外读者等,但与我们一直以来孜 
孜不倦地翻译外国作品、点评译文质量的好坏、译介西方翻译理 
论、拓展翻译研究领域、建立翻译学等等相比,这只是死水微澜,微 
不足道。 
                                        谁来向国外译介中国作品355 
     埃文一佐哈尔指出:“在某些运动中,一个项目(元素或功能) 
可能从一个系统的边缘转移到同一个多元系统中的相邻系统的边 
缘,然后可能走进(也可能走不进)后者的中心”(谢天振,2003: 
239)。当“欧洲中心主义”思维模式在我们的学术研究中占主导 
地位时,我们的注意力常常放在大量地引进外国(西方)的东西 
上,研究的路子往往也是跟在西方学者之后,未能达到与之交流和 
对话的地步。近二十年来,我国的翻泽研究取得了较大的进展,跟 
上了西方翻译研究的步子。如当代西方翻译研究的一个最本质的 
进展是越来越注重从文化层面上对翻译进行整体性思考,诸如共 
 同的规则、读者的期待、时代的语码、探讨翻泽与译入语社会的政 
治、文化、意识形态等的关系
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)