青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授课件.pptVIP

青岛滨海学院精品课程英语精品课程 孙敏副教授课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 I. Revision:英语常见修辞手法及汉译处理 修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误;翻译要讲究“语工”;行文要文约而事丰;叙事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用译入语的修辞方法。 II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一.“翻译体”的主要表现: 1. 表面文章;2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点 二.怎样避免“翻译体” ii. A study of the theory in detail: Part One 理论 一.“翻译体”的主要表现: 1. 表面文章; 2.照搬字典; 3.死抠语法; 4.照抄语序; 5.生吞活剥; 6.因袭标点; 二、力戒“翻译体”与保持异国情调 三、怎样避免“翻译体 一、 “翻译体” 的几种表现形式: 表面文章 照搬字典 死抠语法 照抄语序 生吞活剥 因袭标点 1.做表面文章 the buyer’s market 买者的市场(应译:“买方市场”) control the purse strings 控制钱包是那个的带子 (应译:“掌握财政”) a lying-in hospital 允许躺下的医院 (应译:“产科医院) polite society 谦虚的社会(应译:“上流社会”) a policy holder 掌握政策者(应译:“投保人”) rotten borough 腐烂市区(应译:有名无实的选区) There were millions of courses and toasts tonight.今天的晚宴有数百万道菜,数百万次祝酒。 (应译:“今天的晚宴上有无数道菜,无数次祝酒。”) 2.照搬字典 Mother is the boss in her kitchen. 原译:妈妈是厨房里的老板。 应译:妈妈负责做饭。 The president often considered economy in the White House kitchen. 原译:总统常常考虑白宫厨房的经济。 应译:总统常常考虑如何在白宫的膳食方面进行节约。 She stood there, in silent opposition. 原译:她以无声反对的姿势站在那里。 应译:她伫立着,无声地表示反对。 Under capitalism drug and alcohol are used by some escape mechanism. 原译:在资本主义国家里,药品和酒精是一些人用来逃避的手段。 应译:在资本主义制度下,吸毒和酗酒成了一些人逃避现实的手段。 3.死抠语法 (1)时态 Everything is fine, I simply don’t know what he is complaining about. 原译:这里什么都好,我简直不知道他正在抱怨什么。 应译:这里什么都好,我简直不知道他老抱怨什么。 (2)语态 The options of the poor families were narrowed down so that they were most compelled to borrow money. 原译:那几户贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大多数被迫去借债。 应译:那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫借债。 (3)状语从句 We were about to set out when the telephone bell rang. 原译:电话铃响的时候,我们正要出发。 应译:我们正要出发,电话铃响了。 试改译下述例句: ① This plant has produced twice as much steel this year as it did last year. 原译:今年这家工厂的钢产量是去年这家钢产量的两倍。 应译:今年这家工厂的钢产量是去年的两倍。 ② Tell him that he shall be punished if he does not take himself away. 原译:告诉他,如果他不走开,他就要受到惩罚。 应译:告诉他,再不走开,就要受惩罚。 ③ You are your greatest enemy if you are a coward; but

文档评论(0)

沃爱茜 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档