翻译常用短语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译常用短语.doc

 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。   我们先来看一句汉译英:   例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。   这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。   译文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.   我们再来看一个由英文转换到中文的例子:   例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.   译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。  词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。   这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。   1)汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个   简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来   体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。   例1 这本书反映了30年代的中国社会。   译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)   例2 他们不满足于现有的成就。   译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)   例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。   译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)   例4 你赞成还是反对这项计划?   译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)   2.汉语名词的转换   英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉   语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。   例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。   译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)   例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。   译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)   例7 这就是你不对的地方。   译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)   例8 我的体重比过去轻了。   译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)   3.汉语形容词的转换   在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具   有抽象意义,而且往往由某些形

文档评论(0)

eanp35308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档