诗歌翻译中的概念流利——以李白《送友人》为例.pdfVIP

  • 112
  • 0
  • 约1.4万字
  • 约 5页
  • 2015-08-19 发布于湖北
  • 举报

诗歌翻译中的概念流利——以李白《送友人》为例.pdf

诗歌翻译中的概念流利——以李白《送友人》为例.pdf

第l1卷 第 1期 南京农业大学学报 (社会科学版)2Ol1.11(1) 2011年 3月 JournalofNanjingA鲥culturalUniversity(SocialSciencesEdition) http://xbsk.njau.edu.cn 【文化 ·教育】 诗歌翻译中的概念流利 — — 以李 白《送友人》为例 刘羽 ,高圣兵 (1.中南大学 外国语学院,湖南 长沙410083;2.南京农业大学 外国语学院,江苏 南京210095) 摘 要:古汉诗英译始于一个多世纪前,随之而来的译文评论也从未间断过。本文尝试从达内西和莫利卡(Danesi &Mollica)提 出的概念流利理论对古汉诗英译进行评论,通过分析和比较李白 《送友人》原诗的蕴涵与译诗的蕴 涵,从而得 出无论是词;12层面还是句法层面译诗都应尽量与原诗的概念底层结构相匹配,给译文读者带来与原文 读者相类似的感受,这样才能达到译文与原文的概念流利。 关键词:送友人;概念流利;蕴涵;诗歌翻译 中圈分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1671--7465(2Ol1)O卜_o126—o5 隐喻不仅是一种修辞手段,在认知语义学范畴 蕴涵的选择。 里,更是一种词的派生意义的产生途径 。一种思维 方式,它与语言符号产生的文化、历史等息息相关。 一 、 诗歌 中的蕴涵 它存在于我们的日常对话中,我们每天有意识或无 意识在语言中使用隐喻,“中国的唐诗宋词更是堪 蕴涵有三个特点。首先蕴涵有其个人性,因为 称隐喻的语料库”}lJ7。莱考夫 (G.Lakoff)和约翰 它与个人的知识水平有着决定性的关系。_】儿船如古 逊 (M.Johnson)在 《我们赖以生存的隐喻》一书中 诗中很多诗句都含有典故,尤其是唐代诗人李商隐 将研究隐喻的出发点从 “表象”变成 “概念”_2,也 的诗句,只有了解典故的内容,才能读懂诗中的蕴 就是说将隐喻研究的对象从语言变异形式变成了 涵。李商隐诗句 “庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜 揭示人类思维规律的认知规律。他们将这种位于 鹃”中就隐含了两个典故。一是庄子做梦变成了 概念层次上的隐喻命名为 “概念隐喻”。在概念隐 蝴蝶—— “栩栩然蝴蝶也”;而他醒了,却依然还是 喻化的过程中,喻源概念的一些特定蕴涵 (entail— 庄周—— “蘧蘧然周也”(《庄子 ·齐物论》)。梦 ment)在人类经验的基础上有选择地 “投射”到 目 焉非焉,亦幻亦真。二是蜀国的君主望帝,名叫杜 标概念上去,形成新的概念——概念隐喻。… 宇。他后来禅位隐退,不幸国亡身死,死后魂化为 不同的民族从同一个概念中可以得到不同的甚至 鸟,暮春啼苦,至于 口中流血,其声哀怨凄悲,动人 非常不同的蕴涵来 ,就是同一个人在人生的不同时 心腑,名为杜鹃。诗人正是借助典故以表达 自己的 期也会从同一个概念中得到不同的蕴涵来。这就 心情。其次蕴涵具有文化依赖性。… 同一事物在 解释了为什么古人说 “诗无达诂”。中国人喜欢把 东西方文化中被赋予了不同的涵义。如蝙蝠在中 这一切归在 “悟性”上,这种悟性也就是对诗歌 中 国被认为是吉祥与幸福的象征,而在西方则是邪恶 收稿 日期:2010-08—10 基金项目:湖南省哲学社会科学基金项目(08YBA016);江苏省高校哲学社会科学研究基金项 目(09SJD740016) 作者简介:刘 羽(1974一),女,中南大学外国语学院讲师。研究方向:翻译理论与实践。 高圣兵(1966一),男,南京农业大学外国语学院教授,博士。研究方向:翻译理论研究。 高圣兵为通讯作者。 126 第 1期 刘羽,高圣兵 :诗歌翻译中的概念流利

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档