- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语新闻的标题语言特色及翻译技巧.pdf
教育时空 啊 I 浅析英语新闻的标题语言特色及翻译技巧 谷 浩 辽宁公安司法管理干部学院法商系 110000 [摘 要]标题是新闻报道的核心。本文从英语语言特色作为切入入点,从翻译、修辞手法等方面浅析了英语新闻标题 。 [关键词]标题 特色 翻译技巧 中图分类号:G213 文献标识码 :A 文章编号:1009—914X 2011 12—0211—02 1引言 HostagesInBeiruitAre’ToGoFree’. 贝鲁特最后两名人质 “获释在 “标题被视作报道全文的缩写”,为 尽量吸引读者,编辑往往运用各种 望 ”。 修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。在阅读英美报刊或收看国际新闻时, 3 现在分词直接表示正在进行的动作或事件 人们也习惯于先浏览标题,再取舍阅读的内容 。因此,翻译者需调动各种翻译 e.g.Deposits,LoansRisingInShanghai. DepositsAndLoans 手段,力争把原标题 的意义和风格以汉语形式再现 出来。为此,翻译时应兼顾 AreRisingInShanghai. 上海储蓄与贷款额见升。 三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义:在不曲解原 8新闻翻译技巧 意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性:在文化背景缺失的情况下,注意 31直译或基本直译新闻标题 译文的可接受性。英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分,它提纲 面对一篇文章,应是直译和意译在我 国译界争论不休,迄今未有定论。笔 挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特 的语法体系和语法特点 者 以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短 。但无论直 2英语新闻语言特色 译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔 1、简短小词 者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上 英语新闻标题总是希望用最少的字数来表达新闻的内容,因此,在用词上 的困难,可考虑采用直译或基本直译 。 需要再三斟酌,措词尽可能要经济达意,简洁明了,所以对于简短小词的应用就 1 直译 :OlympiCSBegininStyle:SwimmerTakeslstGold。 奥运 很重要 。因为它不仅可以增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇 盛妆开幕泳将喜夺首金 :LookingBackToLookAhead. 回首往昔展望未 幅 。 来 。 1 .英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广 意译是翻译形式的创新。鉴于有些文章 的主题 比较难理解,所 以笔者认
泛 的词 。 为应当提高对文章整体理解,才能保证翻译的准确性。 如:“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用 drop,give 2 意译 :Somekidsareorchids. 血案反思 [点明文章的内容]:Be—
uP,quit,skiP或Yield 等,表示 “爆炸 ”之类 的动词意义时,一般不用 lievingthebelievers. 人类的信仰 [点明作者的意思]
explode,而用blast,blowoff或 smash等词 。 3.2翻译中添加背景补充注释词 2 标题除偏爱使用简短动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或 为了使读者能够一 目了然地了解文章的主旨,因此笔者译者需要适当的添
名词 词组 。 加逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等以利读者理解,避免产 如:Quake DeathTollMay Top 2000. TheDeathTollIn The 生误会。例如 :YoungWheelers,BigDealers. 青年摩托车手成了 保险
EarthquakeMayExceed2000. 公司 大主顾。 :Emperor’SViSitA MilestoneInBilateralTies. 天 New GroupsBoostHi—Tech Research. New GroupsPromote High 皇访华: 中日 双边关系的里程碑。 TechnologyResearch. 新兴集团推动高新技术研究。 33尽量再现原文修辞特点 2、新闻标题非常注重结构的简练,所 以并不使用所有的标点符号 许多新闻标题通过简练的语言吸引人的眼球,同时也运用各种修辞手法传 对于某个标点的符号使用,其主要的目的有两种 :一是区分各句子的意群: 递一些微妙的暗隐含信息。所 以在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如
二是节省标题 的字数 。 双关,隐喻,押韵等,尽可能使译文和原文在修辞风格上相吻合,从而达到与原 1 逗号常被用来代替连词 “and”例如 : 文读者近乎一样的感受 例如:NoFans? “Nofret!
您可能关注的文档
最近下载
- 2024河南郑州文化旅游和体育集团有限公司社会化公开招聘34人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 招标代理档案管理制度.docx VIP
- 2025南方电网昆明供电局项目制用工招聘(48人)笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 农业服务中心2025年度工作计划 .doc VIP
- 外窗防水节点施工方案(JS).doc
- 2025-2026学年小学科学五年级上册青岛版(五四制2024)教学设计合集.docx
- 2025《J金融租赁公司所在行业的波特五力模型分析》5800字.doc
- 2025金风变流器2.0MW故障代码手册V4.docx VIP
- AP微积分AB 2014年真题 (选择题+问答题) AP Calculus AB 2014 Released Exam and Answers (MCQ+FRQ).pdf VIP
- 动态口令认证机制的网上投票系统设计与实现.docx VIP
文档评论(0)