翻译基础 词法翻译.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.63千字
  • 约 11页
  • 2015-08-26 发布于广东
  • 举报
第三讲 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的得等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般来说,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。 (一)单词 Television (n.) Electricity (n.) Wheat (n.) 坐 (动词) 小 (形容词) 和 (连接词) 电视 电 小麦 Sit Small and 存在着差异的“对等”单词 杯子 桌子 宣传 Uncle cousin Cup mug glass Desk table Propaganda publicize (二)成语 成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。 三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得有限保留比喻意义。 感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。 至于 比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。 Cut in a joke Speak one’s mind Be after one’s own heart At one’s finger-ti

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档