归化和异化并重浅谈跨文化交际中的翻译策略.pdfVIP

归化和异化并重浅谈跨文化交际中的翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
昭 乌 达 蒙 族 师 专 学 报 ( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )                     第25卷   第 4 期 Journal of Zhaowuda Mongolian Teachers College ( Soc Sci )                   No 4   Vol 25 归化与异化并重 ———浅谈跨文化交际中的翻译策略 李 德 清 ( 内蒙古民族大学外语学院, 内蒙通辽  028043) 提  要  归化与异化是当前翻译研究中的争论焦点。应该看到 : 翻译是不同文化间的一种交流 , 是一种文化现 象 , 是根据不同编码对符号进行解释的一个无止境的过程。随着中英文化间的接触日益频繁 , 跨文化理论研究 的不断深入 , 翻译策略的选择不应该是单一的 , 而应是两者并重之。 关键词  归化  异化  翻译策略  跨文化交际 中图分类号  H315 9   文献标识码  A   文章编号  1001 - 0467 (2004) 04 - 0064 - 03   异化与归化是跨文化交际中一对非常重要的范畴 , 国 翻译的传统指出归化翻译实际上是一种帝国主义式的文化 内外已有许多学者对此作了比较深入的论述。如孙致礼从 掠夺行为 , 因此 , 他是极力反对归化翻译的。 我国一个多世纪的文学翻译的实践出发 , 对两者的发展作 在我国 , 主张归化的译者、学者有傅雷、钱钟书 , 傅 了详细的描述和论证 , 并预见了其发展趋势 : “21 世纪的中 雷先生提出“重神似而不重形式”。钱钟书先生提出“化 国文学翻译 , 将进一步趋向异化译法。”同时提出了异化为 境”说 , 在《林纾的翻译》一文中 , 他写道 : “文学翻译的 主、归化为辅的翻译方法。与之针锋相对的观点也随之出 最高标准是‘化’, 把作品从一国文字转成另一国文字 , 既 现 , 蔡平提出了“随着时代的发展 , 国际间交往日益频繁 , 能不因语文习惯的差异而流露出生硬牵强的痕迹 , 又能完 全球化趋势不可避免 , 各民族之间的了解加深 , 文化的借 全保存原有的风味 , 那就算得入于‘化境’。17 世纪有人赞 鉴与融合日趋明显 , 文化的异质色彩逐渐淡化。翻译的目 美这种造诣的翻译 , 比为原作的‘投胎转世’, 躯壳换了一 的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化 , 所以译 个 , 而精神姿致依然故我。换句话说 , 译文对原作应该忠 文在绝大多数情况下要符合译语规范 , 这样才能让译文读 实得以至于读起来不像译本。因为作品在原文里决不会读 者理解 , 从而达到翻译的目的 , 因此在文学翻译中 , 归化 起来像经过翻译似的。” 法将始终处于主导地位。”本文从归化与异化的定义出发 , 在具体的翻译实践中 , 归化策略的使用在跨文化交际 结合具体的翻译实例 , 认为在跨文化交际中归化与异化的 中尤其是文学翻译中比比皆是。中国文学中的宏篇巨著 翻译策略应该并重。 《红楼梦》中的许多涉及文化层面的内容就被归化处理了。 在《红楼梦》的英译本中 , 以

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档