以“目的论”看电视栏目的翻译——由一则宣传片栏目翻译说起.pdfVIP

以“目的论”看电视栏目的翻译——由一则宣传片栏目翻译说起.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
石油地质与工程

第27卷 第 1期 金 陵科 技 学 院 学 报 (社 会 科 学版) VoL27,No.1 2013年3月 JournalofJinlingInstituteofTechnology(SocialScience) Mar.,2013 以 “目的论’’看电视栏 目的翻译 由一则宣传片栏 目翻译说起 周红民,顾维勇 (南京晓庄学院外国语学院,江苏 南京 211171) 摘 要:“目的论”认为:译文的得体性应根据翻译 目的确定,而不是原文的对等。中文电视栏 目有较强的 “雅化” 和 “辞格化”倾向,无法用英语再现。“目的论”观照下的电视栏 目翻译是让受众了解栏 目的主题,而不是语言审 美,因此需要改变翻译思维。对一则宣传片栏 目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏 目的特点,并对照英语栏 目的语言特点 ,就当今电视栏 目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的“雅化”和 “辞格化”向英语 的 “平实”和 “质朴”转变。 关键词:目的论f电视栏 目;案例分析;语言特点 ;翻译 中图分类号:G222.3 文献标识码:A 文章编号:1673—131X(2013)01—0075一O5 A ProbeintoTranslationofChineseTV TitleswithSkOpOstheOrie aCaseStudyofaTourism Video ZHOU Hong-min,GU W ei—yong (NanjingXiaozhuangUniversity,Nanjing211171,China) Abstract:Skopostheorieholdsthat,insteadoftheequivalencebetweenthesourcetextandthe targettext,theadequacyoftranslationisdecidedbythepurposethetranslatedtextisintended for.ChineseTV titlesareendowedwithabundantuseofrhetoricdeviceswhichcannotberead— ilydeliveredtoEnglish.Therefore,basedonSkopostheorie,translatorshavetOchangeforthe functionoftranslationinwhichtheaudienceofthetargetlanguageshouldbeinformedofthe themeratherthanpleasedwiththelanguageform.Byrelatingtheexperienceintranslatingthe titlesofatourism video,thepaper,basedonthecharacteristicsofChineseandEnglishTV ti— ties,revealssomefaultsintheTV titletranslation,maintainingthatthefigurativeandelegant usein theChineseTV titlesshouldchangefortheinformativeandplain styleintheEnglish translation. Keywords:Skopostheorie;TV title;acasestudy;linguisticcomparison;translation (Skopostheorie)是后工业化时代的产物。由于文 学翻译已逐渐失去了主导地位,并且交际性文体、 “目的论”与栏 目翻译

文档评论(0)

fengbing + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档