- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异对英文翻译的影响_红楼梦_两个英译本的对比.pdf
29 2 V ol2 9 N o2
2 0 1 1 3 Journal of X ian A er ot echnical College M ar . 2 0 1 1
红楼梦两 个英译本的对比
郭颖敏
( , 710128
: 主要从翻译与文化之间关系的角度出发, 对红楼梦的两 个英译本选取部分例子 行对比, 分析在词义选
定亲属称谓宗教文化等方面所折射出的文化差异以及传递出的不同文化信息, 并且指出文化差异对翻译造成的
影响, 以及译者在翻译过程中所采取的不同处理方法
: 翻译; 文化差异; 词义选定; 亲属称谓; 宗教文化
: I046 : A : 2011 0200590 3
, David H aw kes m ade t hings up? he ret ort ed w it h a g rin. (
( , , ,
( , ,
, , : ,
, , ,
, Y ou don t know her,
, said Grandmot her J ia merrily. Shes a ho ly t er
ror t his one. W hat w e used t o call in N anking a
peppercorn . Y ou ju st call her P eppercorn
F eng. Shell know w ho y ou mean ! (
, , ,
, said merrily
, , ,
, ,
, ,
, , ,
,
: : : ( 1 :
, , ? , ,
Y ou are making t hat up , Im af raid , t eased T an Shes t he t er ror of t his hou se. In the sout h they d
Chun. M ost w orks, apart fro m t he F OU R call her H ot Pepper . Ju st call her F ier y Phoenix. (
BO O K S, ar e made up; am I t he only one w ho Shes a hot t er ror t his one w hat w e u sed t o
:
: ( 1979- , , , , ,
60 29
call in N anking a peppercor n! Y ou just call her , ,
Pepper cor n Feng . She ll kno w w ho yo u mean !
(
peppercorn , ,
ho t f ier y
,
( 2 :
文档评论(0)