任务准备条件对汉英连传目的语语法准确性的影响.pdfVIP

任务准备条件对汉英连传目的语语法准确性的影响.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
任务准备条件对汉英连传目的语语法准确性的影响.pdf

2005年第6期 外语研究 2005.№6 Research 总第94期 ForeignLanguages Serial№94 任务准备条件对汉英连传目的语语法准确性的影响。 马志刚1 王桂珍2 (1.西北师范大学外语学院,甘肃兰州730070; 2.广东外语外贸大学英文学院,广东广州510420) 摘 要:本研究以实证调查的方式考察任务准备条件对汉英连续传译目的语语法准确性的影响,研究结果发 现:1、任务前准备对口译学员汉英连传目的语语法准确性并无显著的影响;2、在线准备条件下,口译学员提取 的中介语形式显著增多;3、无论是任务前准备还是在线准备,准备条件下的连传训练对口译学员提取规范的 目的语语法形式并无持久的影响。据此,本研究对长期以来在连传训练中采用任务前准备来提高目的语语法 准确性的训练方法的有效性以及通过双重准备来改进语法准确性的可能性提出质疑。 关键词:任务前准备;在线准备;连续传译;中介语 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005—7242(2005)06—0061—07 1.研究背景 意义重于形式在口译实践中被普遍默认为理应遵 成员,其二语也始终处于不断变异的中介语阶段,同样 循的准则。在口译过程中,译员在接受原语信息输人时 面临着僵化的可能,因此探索有效的训练方式使口译员 记录要点,然后通过目的语将内容要点逐一转述,就成 能够从根本上改进语法准确性是有意义的。 为口译教学的基本模式。如何完整充分地转述原语内 长期在我国外语院校连续传译教学中普遍采用的 容是一个实践性很强的技能训练问题,也是一个具有理 任务前准备,是为了使口译产品能够在流利性、复杂性 论意义的研究课题(Schjoldager1995:29—45)。口译和准确性三个方面提高目的语语言形式的质量,但如何 Ais 界在意义传达方面已有很多研究(Collados1998; 准备、准备多久等,完全随口译学员的意愿或教师个人 Setton 1999),然而对口译产品语言形式方面的问题,据的经验而定,并无基于充分理据的研究支持。本研究所 笔者所知鲜有深入的实证研究。究其原因,可能是口译 针对的即是汉英连传目的语语言形式的语法准确性,但 员通常都被认为是已有坚实的双语基础,不会也不应该 由于影响译员语法准确性的因素很多,如目的语掌握程 在琐碎的语法标记方面出问题;同时,无论是专业译员 度,从业时间长短,对口译任务本身的熟悉程度,译员的 还是普通的外语学习者,在潜意识中都认为,只要意义 要点得以传达,语言形式问题就不必细究。但现实情况 1997),本研究无意也无法面面俱到,仅从口译员对语法 是,无论是普通的口译学员还是经过专业训练的职业口 准确性的注意程度方面,对在连传训练中长期采用的任 译人员,似乎都难以保证在口译任务中不出语法错误。 务前准备和在二语学习中采用的在线准备做~考察,以 关注语言形式问题的研究如:Kopzynski(1994)基于对期为此类训练方法找到实证理据,或否证之。 用户的访谈认为,语法形式方面的失误会让口译用户对 2.语法准确性:连续传译与二语习得 所转述内容的可靠性发生怀疑,甚至对译员的专业性失 对于在交际中注重意义内容甚于语法形式的非本 去信任;对使用口译产品的用户所作的问卷调查(Kurz族语者来说,语法标记是否标注得准确似乎无关紧要。 1993:13—21)也表明,他们对口译产品语言形式方面差 然而从习得的角度看,语言形式如何习得甚至能否习 强人意的表现还是相当敏感的

您可能关注的文档

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档