口译实战中致辞译文的准备.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译实战中致辞译文的准备.pdf

3卷第10期 —冒啊冒2014年第1 口译实战中致辞译文的准备 口孟志敏 【内容摘要】口译实战中,正式的致辞译文都要进行精心的准备,尽管如此,临场时还会状况迭出,本文根据致辞口译的特点,从 准备时间、体例准备、文本准备、应变处理等五个方面提出了应对办法,具有很强的实战操作性,对口译员准备致辞 译文提供了有益的启发。 【关键词】口译实战;致辞译文;事先准备 【作者简介】孟志敏(1965.9一),女,河北保定人;河北公安警察职业学院副教授;研究方向:英语翻译 致辞可分为正式致辞和非正式致辞两种,正式致辞通常 二、致辞译文准备的特点 用于官方性质的会议、仪式等场合,非正式致辞用于个人或 致辞翻译要备听众,备体例,有自己的特点,更要注重彰 民间非正式的仪式。“根据场合需要和时间,有的可以准备, 显效果。正式涉外场合,致辞译文时,一定符合相关国家的风 有的则无时间准备,后者则称为即兴致辞。按照致辞的场合 俗习惯和礼仪,做到用语礼貌适当,切忌用粗俗之词【2J,态度 和用途,可分为:欢迎词、答谢词、欢送词、告别词、开幕词、闭 不卑不亢。如:对主宾称谓一定要恰当,姓名母语发音标注,以 幕词、贺词、祝酒词等”¨J。本文涉及的致辞指正式致辞,通 示尊重;就致辞的语言特点而言:翻译讲稿时,语言要规范,应 常是有准备的致辞。 力求语言通俗易懂,生动形象,选词要适于口头表达,读起来朗 口译实战中,必须充分估计口译现场可能出现的各种状 朗上口。句子要精炼有力,多用简单句,多用排比,多采用祈使 况,事先准备好致辞译文。正是由于正式致辞一般都有正式 句等。方便现场听众对信息的接受,并及时作出回应。句子或 讲稿,常人看来,现场口译工作似乎就是把提前准备好的讲 意群过长,就会造成信息传递滞后,影响讲话的效果。口译员 稿译文,在现场随着讲话人读一读罢了。然而,事情却并非 应对讲稿译文反复朗读,修改润色,让语言更加凝练;致辞译文 如此。致辞过程中,讲话人不完全按拟定文稿读稿的情况其 的个性化,是指译员准备致辞译文时,从方便现场翻译时自己 实更是常事,通常有如下几种情况:讲话人根据现场的具体 易感知、反应快捷、思维顺畅的角度,对译文进行的个性化简化 情境对讲话内容稍作变动,增加或略去某些语句;有时由于 处理。如:讲话稿译文涉及人名时,不再进行翻译,直接用其母 受时间限制,讲话人会删掉某个相对而言不太重要的段落, 语进行表述,中文名字就直接用汉语,外宾的名字就直接用外 对内容进行跳跃式选读;有时讲话人也会一时忘记了译员的 文,译员容易辨认,名字读音直接、标准,同时节省了语言思维 存在,自己一口气讲个不停,大有一气呵成,一泻千里之势。 转换的时间。涉及复杂的数字时,也可按照自己的方式以方 有时当致辞现场与原预想的情景发生重大改变时,讲话人更 便快速地原则进行个性化“翻译”处理,如:3,796,307可以按 会当机立断,丢掉讲话稿,随情随景即兴讲话。以上任何一 照自己的方式,在译文文稿中处理为3m796th307,简单明了, millionsevenhundredand thousand 种情况的出现,对现场的口译员都是一个挑战,如果译员简 如翻译为three ninety—six hundred three and 单地认为现场翻译有译稿,现场口译就是临场读稿,对口译 seven,会觉得冗长。 现场种种情况没有充分的心理准备和应对措施,出现情况 三、致辞译文文本处理 时,便会不知所措,影响翻译的效果。如果口译现场再有诸 致辞译文文本页面合理安排,对译文内容做好标记。为 如口译设备、麦克风出现故障等情况发生,整场翻译的效果

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档