- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文謦晨 ·文摩译嚣
从女性主义的角度浅析 《傲慢与偏见》四译本
邱 芬
(重庆师范大学外国语学院,重庆 400047)
摘要:文本从女性主义的角度对简 ·奥斯丁 《傲慢与偏见》 (2)语 言表达
的四个译本——王科一译本、王晋华译本、张玲等译本和孙致礼 具有女性意识的译者在对原文进行解读的时候会 以女性主
译本,进行比较分析。主要从审美标准和语言表达两个方面分析 义的视角去理解原文,并通过细致的描写尽力将女性的 自主精神
女性主义意识对翻译过程 以及最终译本 的影 响。 和男女平等展现在读者面前。
例 :… thistruthisSOwellfixedinthemindsofthesurrounding
关键词 :女性主义;傲慢与偏见;译本 ;比较
families,thatheisconsideredastherightfulofsomeoneorotherof
中国分类号:I253.7 文献标识码 :A
theirdaughters.
文章编号:1673—2111(2010)05一O015一O1
对该句中“heisconsideredas”的翻译 ,除张玲、张扬 以外的
三位译者均以主动语态的形式 ,将其译成 “把他看做”、“把他视
为”或 “把他当作”,尽管表达不一,但是传达的内容与含义是相
1引入
同的。主动语态的表达突出了女性的自主身份 ,表明了两人的平
女性主义翻译观是女性主义思潮的重要组成部分。翻译研 等地位 ,巧妙地转变了女性被动从属的地位,所表现出来的女性
究和女性主义理论结合以后形成的女性主义翻译理论,不仅对传 意识不言而喻。而张玲和张扬却 以被动语态的形式,将其译成
统的翻译理论提出了质疑和反叛,而且对女性主义翻译实践有着 “他被人当成”,似乎表达了男性居高临下的立场,他 “降低 了身
积极的指导作用。女性主义者认为,翻译不应该是原作的复制而 份 ,极不情愿地被人认为成这样”的含义。而且该译文中以 “他”
应是意义的再生,并且这种再生和译者的女性主义意识有着紧密 作为该句的主语,彰显了父权制文化中男性的主导地位,这与女
的联系。在翻译过程中女性主义译者不在隐形,而是竭力在翻译 性主义翻译观是格格不入的。
中体现其存在,彰显其风格。女性主义翻译理论家颠覆传统的 总体上,我比较赞同孙致礼的译文。其译文不仅句式紧凑,
“忠实”观念 ,提出 “忠实”应更多地是对译者 自身对原文解读的 而且表达简洁有力。译者通过对译文的干预在一定程度上彰显
“忠实”,而不仅仅是对原文作者的 “忠实”。女性主义翻译理论 了女性的声音和身影。无论是在语言表达上还是在审美标准方
不仅解除了以往对译者的禁锢 ,而且激发了译者的创造性 ,丰富 面,都体现了较强的女性意识。
了译文的内容,使读者能从不同的视角解读原文。
3总结
2译本分析
女性主义翻译理论关注的是翻译背后的权利运作、意识形态
本文从女性主义视角出发 ,以《傲慢与偏见》王科一译本、王
文档评论(0)