副文本翻译中的译本制作者控制——以译本《当中国统治世界》为例.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约1.3万字
  • 约 6页
  • 2015-09-04 发布于浙江
  • 举报

副文本翻译中的译本制作者控制——以译本《当中国统治世界》为例.pdf

山东外语教学 2015年2月第36卷第1期 Sh∞dongf0re咖LangIIage Feb.2015V01.36No.1 Te们hing DOI:10.1“82/j.sdwy37一1026.2015一Ol—013 副文本翻译中的译本制作者控制 ——以译本《当中国统治世界》为例 葛校琴 (南京国际关系学院,江苏南京210039) [摘要】 副文本是正文本的辅助内容。热奈特认为,副文本是通达正文本的“门槛”,是对正文本内容的引导,是 对原文意义的“呈示”。本文通过对照原本№溉№价e删和其汉译本《当中国统治世界》发现,就 原书副文本所进行的翻译转换,译本制作者采取了诸如删舍、添加、重排、突显等控制方式,对译本读者进行理解上 的引导和民族情绪的催化,从而使该译本在中国情境下获得了广泛的关注和普遍的接受。 [关键词] 翻译;副文本;控制;民族主义 [中图分类号】卜舫9 [文献标识码】 A [文献编号】 1002—2643(2015)0l伽6JD7 A of Case ofProducers’COntrolOVertheTranslatiOnParate)(t study GE×ia0·qin IntemationaIStudies (Nanjing Unj、,e噶ity,Nanjing210039,Ch.na) to toa a the“th怕shO旧”Ortheent陀nce Or怕Veals” Abst|哺ct:Parate)(t,anacoes∞ryt嘲,is te)(t.It“p旧∞ntS thete)(tuaI and toleadthe怕adertothetheme.B粥ed 0fI,yh朗C榭- meaningheIpS upona∞mparative怕ading its 朋砌fes价ey怕蒯and rf.ndsthe陀馘istsa t限nSIation,the large pape d.Ⅳe叼en∞betl『I,∞nthe∞un∞pa份- textSandthe methodsIjke and to targetones,and eJl;psjs,addjtjon,怕a,旧ngement theirt限nslat.0n.The thatthetranslatiOn batchof inthe paperargues p例u∞倦,a peOpIepanicipatingp例uc- of tionthet忸nsIated t0 sOastOarousetheirnatiOnaIismandmeanwhiletO Ve陌ion,aim guide旧ade倦’陀ading w.naIarge怕ade晤hip. Keywords:t限nsIation;pan乱e)(t;∞ntroI;nationalism 1.O引言

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档