- 21
- 0
- 约8.32千字
- 约 2页
- 2015-09-06 发布于重庆
- 举报
_哈克贝利_费恩历险记_的两个译本的对比研究,哈克贝利费恩历险记,哈克贝利费恩读后感,哈克贝利费恩,哈克贝利费恩人物分析,哈克贝利费恩电子书,哈克贝利芬历险记,哈克贝利芬历险记电影,哈克贝利历险记,哈克贝利芬历险记简介
消费导刊 ·文化研究
Consume Guide·Culture Research
《哈克贝利·费恩历险记》的两个译本的对比研究
■ 苏红霞 曾贤模 贵州大学外国语学院
[摘 要]本文从语言变体、词汇空缺、习语和否定句等四个方面对《哈克贝利费恩历险记》的两个译本进行对比研究。详细地讨论了英语和汉
语语言之间的差异给英汉翻译过程带来的一些困难。研究还表明,在翻译的过程中考虑语境因素的影响是非常有必要的。
语言变体 词汇空缺 习语 否定句
[关键词]
一、引言 Dey’stwoangleshoverin’ roun’ ’ “咋呼”这个词,它是北京和中国北方地区
的方言,意思是“喜欢对某些事瞎嚷嚷”。
bounthim.Oneuv’em iswhiteenshiny,
马克·吐温(MarkTwain,1835~
1910)的传世佳作《哈克贝利·费恩历险 en’totheroneisblack…” (郭栖庆 “咋呼”这个
原创力文档

文档评论(0)