_哈克贝利_费恩历险记_的两个译本的对比研究.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约8.32千字
  • 约 2页
  • 2015-09-06 发布于重庆
  • 举报

_哈克贝利_费恩历险记_的两个译本的对比研究.pdf

_哈克贝利_费恩历险记_的两个译本的对比研究,哈克贝利费恩历险记,哈克贝利费恩读后感,哈克贝利费恩,哈克贝利费恩人物分析,哈克贝利费恩电子书,哈克贝利芬历险记,哈克贝利芬历险记电影,哈克贝利历险记,哈克贝利芬历险记简介

消费导刊 ·文化研究 Consume Guide·Culture Research 《哈克贝利·费恩历险记》的两个译本的对比研究 ■ 苏红霞 曾贤模 贵州大学外国语学院 [摘 要]本文从语言变体、词汇空缺、习语和否定句等四个方面对《哈克贝利费恩历险记》的两个译本进行对比研究。详细地讨论了英语和汉 语语言之间的差异给英汉翻译过程带来的一些困难。研究还表明,在翻译的过程中考虑语境因素的影响是非常有必要的。 语言变体 词汇空缺 习语 否定句 [关键词] 一、引言 Dey’stwoangleshoverin’ roun’ ’ “咋呼”这个词,它是北京和中国北方地区 的方言,意思是“喜欢对某些事瞎嚷嚷”。 bounthim.Oneuv’em iswhiteenshiny, 马克·吐温(MarkTwain,1835~ 1910)的传世佳作《哈克贝利·费恩历险 en’totheroneisblack…” (郭栖庆 “咋呼”这个

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档