再现人物的神韵_戏剧对白翻译的舞台性和文学性刍议.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.88万字
  • 约 6页
  • 2015-09-06 发布于重庆
  • 举报

再现人物的神韵_戏剧对白翻译的舞台性和文学性刍议.pdf

再现人物的神韵_戏剧对白翻译的舞台性和文学性刍议

· ·2 0 1 2 . 5 批评与阐释 当代文坛 再现人物的神韵 ——— 戏剧对白翻译的舞台性和文学性刍议 席珍彦 : , , 摘 要 人物语言是戏剧语言中的最主要部分 而人物对白又是人物语言中的最主要部分 对白被 。 , , 。 称为戏剧的灵魂 因此 从某种意义上说 戏剧主要是对白的艺术 本文就在翻译过程中如何译出戏 、 、 , , 剧对白的性格化 口语化 动作性 以及如何通过处理对白文学性和其所蕴涵的文化问题 以便在译文 , ——— 中更生动准确地再现原语中戏剧人物的神韵提出了自己的见解 旨在对戏剧翻译的重中之重 戏剧 对白的翻译进行相关的探讨。 : ; ; ; ; 关键词 戏剧 对白 神韵 舞台性 文学性 。 的这种性格 译成中文也要注意把人物的性格特征翻译 一 引言 出来。 , 。 , , 第二 口语化 人物讲的话 要符合人们说话的习惯和 戏剧是一种特殊的文学形式 一般是指舞台演出的综 , , , 。 , , 、 、 、 、 , 语气 自然明白 演员念起来琅琅上口 观众听起来入耳 合艺术 包括多种因素 如文学 导演 表演 音乐 美术等 、 、 , , 《 · II》 对于戏曲 歌剧 诗剧来说 人物语言还要诗化 富有音 谭霈生在 中国大百科全书 中国文学 给戏剧的特点作 :“ : , 乐美。 出了这样的解释 戏剧文学具有双重性 一方面 它作为文 , 。 , , , , , 第三 动作性 戏剧是表演艺术 动作性很强 因此 人 学作品 应当具备一般叙事性作品共同的要求 诸如塑造典 、 , , 、 , 物语言要求能反映人物的内心活动 外部表情以及相应的 型形象 揭示深刻的主题 以及结构的完整性 统一性等等 。 。 ( ) ; , 动作 戏剧一般不采用静止状态的长篇对白和独白 剧中 并应当具有独立的欣赏 阅读 价值 另一方面 作为戏剧 , , ,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档