刍议翻译研究的文化转向.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约9.64千字
  • 约 2页
  • 2015-09-06 发布于重庆
  • 举报
刍议翻译研究的文化转向

第5卷第7期 长春理工大学学报 Vol.5 No.7 2010年7月 Journal of Changchun University of Science and Technology Jul. 2010 刍议翻译研究的文化转向 杨文伟 (红河学院外国语学院,云南蒙自,661100) [摘 要] 翻译研究的文化转向作为一种趋势,越来越受到翻译界人士的推崇。文化转向强调文化在翻译过程中的地 位和翻译对于文化的意义和影响,是多元翻译研究中的一个新视角,拓展了翻译的新境界。但应采取一种辩证的态度 来正确认识翻译问题,在重视文化因素的同时应防止走极端,警惕用文化研究取代语言研究。 [关键词] 翻译研究;文化转向;翻译 [中图分类号] I046 [文献标识码] A [作者简介] 杨文伟(1969-),男,硕士,副教授,研究方向为应用语言学、翻译。 20 世纪70 年代末,学术界出现文化研究的翻译转向和翻 四是解构主义理论派,代表人物有德里达、罗宾孙 (Douglas 译研究的文化转向两种趋势。翻译转向和文化转向的出现一 Robinson)等人,他们提出“延异”(differance)和“撒播”(dis- 方面使文化研究和翻译研究两个领域交相辉映、相得益彰,另 semination)等全新概念和思维方式。对传统译论中“原文至 [ ] 1 一方面,又使两个领域激烈碰撞、矛盾迭出。其中,翻译研究 上”的观点提出质疑,目的是想通过颠覆原作者和原文的神圣 的文化转向曾流行一时,引起人们广泛关注。译学界泰斗级 地位来凸显译者的作用。客观地说,这四个流派各有千秋、难 人物埃文 ·左哈尔(Even Zohar),安德鲁 ·勒菲维尔(Andre 分高下,但从文化研究的视角来看,操纵派显然更胜一筹,因 Lefevere),苏珊 ·巴斯纳特(Susan Basnett)等人纷纷跳出传 为它提供了文化转向的重要内容,引领文化转向的主流方向, [ ] 统拘囿,从文化层面阐述翻译问题(持这种观点的人被称为“文 对翻译学科范式转变作出巨大贡献。1 化派”),引发译学界人们的重视和思考。当对文化派进行梳 尽管四个理论流派各有侧重,但至少可以达成一个共识, 理和总结的时候,不难发现,文化派的核心观点是:翻译问题 那就是文化派认识到文化对翻译的制约作用,将翻译研究重 并不单纯是两种语言的转换问题,它与译入语的文化意境、意 点从原作转向译作,从作者转向译者,从源语文化转向译语文 识形态、社会制度、文化观念等因素密切相连。 化。因为在巴斯奈特看来,翻译不是在真空中发生,译者免不 了要受文本和文本以外各种各样因素的制约。如今,这些制 一、文化转向的渊源 约因素或文本转换过程中涉及的操纵因素已成为翻译学研究 翻译研究的文化转向最初始于文化学派对文化的研究。 的热点。文化派特别强调文化在翻译中的地位和翻译对于文 翻译文化学派产生的标志是 1990 年巴斯奈特和勒菲维尔 化的意义及影响,因此他们把翻译看作宏观文化转换。在文 (Bassnett Lefevere)的《翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档