网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

刘殿爵《道德经》英译本研究——以“天下”一词为例.pdf

刘殿爵《道德经》英译本研究——以“天下”一词为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
刘殿爵《道德经》英译本研究——以“天下”一词为例.pdf

V。1·18N。·6 第18卷第6期 湖南工业大学学报(社会科学版) EDITIONDec·2013 TECHNOLOGYSOCIALSCIENCE HUNANUNIVERSITYOF JOURNALOF 2013年12 17X.2013.06.025 doi:10.3969/j.issn.1674—1 刘殿爵《道德经》英译本研究 ——以“天下”一词为例 温军超 (许昌学院外国语学院,河南许昌461000) [摘要]作为译坛权威之作的刘殿爵《道德经》英译,契合了国人与英语国家人士的思想。以“天下”一词为突破口对译文 进行梳理分析,既能凸显出道家(教)思想对“天下”观念的构建功效,同时也有助于勾勒出刘殿爵译本的翻译策略及幕后的 改写因素。在归化与异化之间寻求平衡是刘殿爵的翻译策略。凸显中华文化魅力的主流意识形态、作为赞助人的企鹅出版 集团以及《道德经》本身的诗学元素都成为了《道德经》改写的幕后主导因素。 [关键词]刘殿爵;《道德经》;天下;改写因素 [中图分类号]H031;H315.9[文献标识码]A [文章编号]1674—117X(2013)06—0129—06 ofDaoDe OnD.C.Lau’S TranslationJing English Xia”asan ——Tal【ing“Tian Example WEN Junchao of 461000,China) (School UniversityXuchang,Henan ForeignLanguages,Xuchang ofDaoDe the anauthoritativetranslation Translation Abstract:As work,D.C.Lau’S ringrepresents English D.C.Lau’s Chinese tocommunicatewiththe countries.To English trying English—speakinganalyze people’s Taoist translationof“TianXia”asa cannot thecontributionof the version,with breakthrough,

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档